
大寶伏藏TD233རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། འཇའ་ཚོན་སྤྱི་འདུས། ལྷ་ཁྲིད།
8-22-1a
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། འཇའ་ཚོན་སྤྱི་འདུས། ལྷ་ཁྲིད།
༄། །སྤྱིར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ།
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
8-22-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་དི་བུདྡྷ་པདྨ་པྲ་བྷཱ་ས་ཛྭ་ལ་ཙ་ར་ཎཱ་ཡ། བླ་མ་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་མགོན་རྩ་བའི་བླ་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཁྱབ་སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལྷུན་རྫོགས་བདེ་བ་ཆེ། །ཕྱོགས་དུས་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་གདོད་མའི་མགོན། སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སྲིད་ཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་དབྱིངས་གྱུར་པ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་སྤྲོས་བྲལ་
8-22-2a
ཆོས་ཉིད་ཡོངས་གྲུབ་རྟག་བརྟན་ཁམས། །རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་ཡོངས་བྲལ་མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་མགོན་པོ་གང་དེར་འདུད་དོ་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །དོན་དམ་འོད་གསལ་ལས་སྐྱེས་དམིགས་མེད་བརྩེ་ཆེན་པདྨོའི་དབུས། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །རེས་འགའ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཤར་མགོན་དེར་སྙིང་ནས་འདུད། །གང་གི་གསང་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་བཀྲ་སྙིང་པོའི་གར། །འགྲོ་འདུལ་ནུས་ལྡན་བདེ་གཤེགས་མཆོག་གི་ས་འཛིན་
8-22-2b
རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་ཀློང་གསལ་སྐུ་གཉིས་སྙིང་པོའི་སྤྱི་དཔལ་བདེ་བ་ཆེ། །པད་འབྱུང་ངོ་བོ་བླ་མས་བདག་སྙིང་དབུས་སུ་རྟག་རྩེན་མཛོད། །གང་གི་ཐུགས་སྒྲུབ་རིན་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཡི། །སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ཡང་ཟབ་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་བ་སྤྱི་འདུས་དགོངས་པའི་བཅུད་གྱུར་གསང་བ་ཆེ། །མན་ངག་ཁྲིད་རིམ་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་གཞུང་དོན་གསལ་བ་ཞིག །བདག་གི་འདྲེན་མཆོག་ཆོས་འདིར་རྟག་དགྱེས་དེ་ཡི་ཞབས་ཏོག་ཆེད། །ལམ་འདིར་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རེ་སྐོང་དུ། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་འབད་པས་བགྱིས་པ་འདི། །དོན་མེད་མ་ཡིན་

དོན་ལྡན་ཕུན་ཚོགས་རྒྱལ་བའི་བཙས་སུ་སེམས། །གཞན་ནི་ཆོས་འདི་འཛིན་པས་བོད་ཀུན་ཁེངས། ཁྲིད་འཆད་པོ་ཡང་སྡེ་ཚོགས་འཐུག་པོར་གྱུར། །དེས་ན་བདག་གིས་ངལ་བས་ཅི་བྱ་ཡང་། །ལྷག་བསམ་དག་པས་བརྗོད་ལ་སྐྱོན་ཡོད་མིན།། ༈ །།དེ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་ཚུལ་ཐ་དག་པའི་གལ་མདོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མ་ལུས་པའི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་དྲིལ་བ། ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་དགོངས་བཅུད་ཕྱུང་བ་ཡང་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། རྣལ་འབྱོར་རིག་
8-22-3a
པ་འཛིན་པ་ཐ་དག་གི་དགོངས་ཉམས། ཡང་ཟབ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོས་རྔོད་ཧོམ་འཕྲང་ལྕགས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བྲག་རི་རྡོ་རྗེ་གྱེན་ལངས་ལྟ་བུ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་བཀའ་ཟབ་མོ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ། དཔོན་སློབ་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་འགྲིགས་པའི་སྐབས་སུ་ཁྲིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱིར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྦྱོར་དངོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་འགོར་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་ཆེད་དུ་དབེན་པའི་གནས་བདེ་བའི་གདན་ལ་ལུས་གནད་དཀྱུས་མཐུན་བཅས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ནས་སྒོ་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་ཞིང་དག་པར་བསམས་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་རྩ་བའི་བླ་མ་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་རིག་འཛིན་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར་རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་པཎ་ཞུ་ཆོས་གོས་ཅན། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འགྱིང་སྟབས་ཀྱིས་འཛིན་ཅིང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཟུར་གསུམ་གདེངས་པ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་འཇའ་ཚོན་གྱི་གཤོག་པ་བཀྲ་ཞིང་། གཡས་ནས་ཁྲོ་བོ་དང་གཡོན་ནས་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཕྲོ་བ། ཤངས་སྒོར་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་ཟླ་བ་འབུམ་གྱི་འོད་ཟེར་ཟིལ་
8-22-3b
གྱིས་གནོན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་འགྲོགས་ཏེ་གནས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཡི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་གི་ཐོ་ཕྱི་གནས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་གཏམས་པར་བསམས་ལ། ངག་ནས། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སྐྱབས་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་འདེབས་ཤིང་ཨོཾ

【现代汉语翻译】
心怀具德圆满之胜者种子，此法之持者遍满整个藏地，传讲引导者亦成稠密之群体。如是，我虽劳顿又有何妨？以纯净之意表达，纵有瑕疵亦无过。
如是，所有殊胜佛法之精要，所有金刚乘之核心，所有修法之要诀，三种瑜伽之精髓，最秘密之大圆满口诀，三世诸佛唯一之道路，所有持明瑜伽士之证悟体验，此乃极深奥稀有无上之法，胜于上师瑜伽之修持，乃大持明虹身心髓，从罗睺阎摩铁门石山金刚屹立之处迎请而来之极深奥普贤总集之甚深口诀。于师徒处所时机因缘具足之时，方可引入此引导。首先，为使一切前行、正行之障碍平息，加持融入，于寂静处，于舒适之座上，身姿端正，调息三次，思维身语意之障碍罪业得以平息清净。于前方虚空中，莲花日月垫上，莲花生大士与根本上师无别之体性，持明吽那嘎（藏文：ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར་），身着出家服饰，头戴班智达帽，身披法衣。右手持金刚杵，于胸前呈傲然之势，左手持三棱铁橛，足结金刚跏趺坐。左右臂膀有智慧之自光虹彩翅膀，右侧有忿怒尊之众，左侧有忿怒母之众，如繁星般闪耀。鼻孔处有白色阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），发出如百万月亮般的光芒，以甘露镇压，与智慧之风相伴。如是观想，于其身之三处，有白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、红色阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），以此庄严，其身之光芒充满自身内外一切处所。口中念诵：‘上师请垂念！上师法身请垂念！上师请垂念！上师报身请垂念！上师请垂念！上师化身请垂念！皈依总集之殊胜上师仁波切请垂念！祈请迅速赐予我一切殊胜共同之成就！’ 如是恳切祈请，并念诵嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）。

【English Translation】
The mind is the seed of the glorious and perfect Victorious One. Others, by upholding this Dharma, fill all of Tibet. The teachers and instructors have also become a dense assembly. Therefore, what is the point of my labor? Expressing it with pure intention, there is no fault even if there are flaws.
Thus, the essence of all sacred Dharma teachings, the heart of all Vajrayana, the key to all methods of accomplishment, the quintessence of the three yogas, the secret instructions of the Great Perfection, the single path traversed by all Buddhas of the three times, the experiential realization of all Vidyadhara yogis, this is the most profound, rare, and unsurpassed Dharma, superior to the practice of Guru Yoga, the Great Vidyadhara Rainbow Body Essence, invited from the iron gate of Rahu, the stone mountain like an upright vajra. At the time when the master and disciples, place and time, and conditions are well arranged, one should enter this instruction. First, in order to pacify obstacles and for blessings to enter, in a secluded place, on a comfortable seat, with the body posture aligned, exhale three times, and think that the obstacles and defilements of body, speech, and mind are pacified and purified. In the space in front, on a lotus, sun, and moon cushion, the essence of Padmasambhava and the root guru are inseparable, the Vidyadhara Hum Nag Me Bar (Tibetan: ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར་), wearing monastic robes, a pandita hat, and Dharma robes. The right hand holds a vajra, held in a majestic posture at the heart, the left hand holds a three-sided iron phurba, the feet are in the vajra posture. The left and right arms have wings of rainbow-colored self-light of wisdom, with a host of wrathful deities on the right and a host of wrathful mothers on the left, shining like stars. At the nostrils, there is a white A syllable (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: without), emitting light like a million moons, suppressing with nectar, accompanied by the wind of wisdom. Visualize in this way, at the three places of the body, adorned with white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection), red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: arising), and blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: destruction), and think that the light of the body fills all places inside and outside oneself. Recite from the mouth: 'Guru, please have mercy! Guru Dharmakaya, please have mercy! Guru, please have mercy! Guru Sambhogakaya, please have mercy! Guru, please have mercy! Guru Nirmanakaya, please have mercy! Refuge, the precious Guru, the embodiment of all, please have mercy! Please quickly grant me all the supreme and common accomplishments!' Pray earnestly in this way, and recite Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཨཱཿཧཱུྃ་ཅི་རིགས་བཟླས་པའི་མཐར་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་དར་ཅིག་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་། དེ་ནས་ཁྲིད་ཐུན་གང་རུང་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྤྱིའི་ཆོས་སོ།། ༈ །།
༄། །བྱེ་བྲག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ།
༈ ཐུན་མོང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ།
བྱེ་བྲག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ཉམས་ལེན་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ངང་ཚུལ་ལ་སེམས་པ་དང་། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་མྱུར་
8-22-4a
དུ་འཆི་བའི་ངང་ཚུལ་བསམ་པ་དང་། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རང་གཟུགས་བསླུ་བ་མེད་པས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཤིང་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ལ་ཡིད་བརྟན་མི་ཐུབ་པའི་ཚུལ་ལ་སེམས་པ་དང་། དེས་ན་གཏན་གྱི་བདེ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་འདོད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་ནན་ཏན་དུ་བསམ་པ་སོགས་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་འཆད་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། ཆོས་བཀའ་འདི་དང་འབྲེལ་མཚུངས་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་ཞེས་གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་ཡང་གཏེར་དུ་བཙས་པ་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོས་བཏོན་པ་དེ་ཉམས་ཁྲིད་དུ་བྱས་པས་ཀྱང་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་ཆོས་ཐུན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ནི་རགས་རྩིས་སུ་བཞི་དང་། གཞན་ཅི་རིགས་ལྟར་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་བྱའོ།། ༈ །།
༈ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ།
གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་བཞི་སྟེ་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། རང་ཉིད་གང་ན་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གྱུར་པའི་མདུན་གྱི་བར་སྣང་གི་མཁའ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་སྤྲིན་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱིས་ལེགས་པར་བཏེགས་པའི་སྟེང་དུ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་པ་པདྨའི་འདབ་མ་ལས་འདབ་མ་འབྲེལ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་ཀྱི་གེ་སར་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླའི་གདན་
8-22-4b
ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་ཤིང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་བེར་ཕོད་ཆོས་གོས་པད་ཞུ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཅན་རྡོ་རྗེ་བུམ་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཆང་བ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་ཤིང་། འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོ་བ་སྙིང་པོར་གནས་པའི་ཕྱི་རོལ་པདྨའི་ས་གཞི་བང་རིམ་གྱི་རྣམ་པ་མཐོ་དམན་ཅུང་ཟད་གྱུར་པའི་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་སོགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་མཚན་

【现代汉语翻译】
在念诵ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：啊 吽）等咒语之后，应在无执著的状态中稍作禅定。然后，开始任何一个引导修法的环节，这是共同前行。
特殊前行
共同前行
特殊前行分为共同前行、不共同前行和特殊前行三种。应依次修习这些前行，以净化自心。首先，应思维共同前行：暇满人身宝难得，这是成佛的基础；一切有为法皆是无常，死亡迅速降临；业因果的规律真实不虚，轮回充满痛苦，轮回的安乐不可靠；因此，为了获得究竟的安乐，应努力证得圆满佛果，并认真思考不共同的解脱利益。应按照菩提道次第，结合三士道的教导进行讲解和修习，这一点非常重要。与此法教相关联的，有掘藏师桑杰林巴所掘藏、由持明虹光精华取出的‘四加行’，将其作为实修指导也十分契合。法教的环节粗略计算有四种，其他则应根据具体情况灵活安排。
不共同前行
第二，不共同前行有四种，首先是皈依：观想自己所处的地点转变成清净的刹土，面前的虚空中，在以五彩祥云庄严抬升的上方，由各种珍宝制成、莲花瓣层层相叠、宽广而广大的莲花中央的雄蕊花粉之上，有日月垫。根本上师与过去、现在、未来三世诸佛无别，其自性是莲花生大师，身着具足相好的法衣、法裙、法帽，佩戴珍宝饰品，手持金刚杵、宝瓶、卡杖嘎，双足跏趺坐。放射着无量光芒，安住于心间的莲花外，是莲花地基，呈现出略有高低起伏的三层结构。第一层，是普贤王如来、无量光佛、持颅鬘五部、莲师八名号等根本和支分传承的上师们，

【English Translation】
After reciting mantras such as ཨཱཿཧཱུྃ་（Tibetan, Devanagari: आः हूँ，Romanized Sanskrit: āḥ hūṃ，Literal meaning: Ah Hum）, one should meditate briefly in a state of non-attachment. Then, begin any of the preliminary practices, which are the common preliminaries.
Specific Preliminaries
Common Preliminaries
The specific preliminaries are divided into three: common preliminaries, uncommon preliminaries, and special preliminaries. These should be practiced in sequence to purify the mind. First, one should contemplate the common preliminaries: the difficulty of obtaining the precious human rebirth with leisure and endowments, which is the basis for attaining Buddhahood; the impermanence of all conditioned phenomena, with death coming swiftly; the infallibility of the law of karma, with samsara being full of suffering and the pleasures of samsara being unreliable; therefore, to attain ultimate happiness, one should strive to achieve perfect Buddhahood and earnestly contemplate the uncommon benefits of liberation. It is important to explain and practice according to the stages of the path to enlightenment, in accordance with the teachings of the three levels of beings. Related to this Dharma teaching is the 'Four Preparations,' unearthed as a treasure by Tertön Sangye Lingpa and extracted by Rigdzin Jatsön Nyingpo, which is also very relevant as a practical guide. The Dharma sessions roughly consist of four categories, and others should be arranged flexibly according to the specific circumstances.
Uncommon Preliminaries
Second, the uncommon preliminaries are four in number, the first being refuge: Visualize the place where you are transforming into a pure land, and in the space in front of you, above a beautifully arranged five-colored cloud, is a lotus made of various jewels, with wide and extensive petals layered upon each other. In the center of the stamen and pistil is a sun and moon cushion. The root guru is inseparable from all the Buddhas of the three times, whose essence is Padmasambhava, adorned with the marks and signs of a Buddha, wearing robes, a skirt, and a lotus hat, adorned with precious ornaments, holding a vajra, a vase, and a khatvanga, seated in the vajra posture. Radiating immeasurable light, residing in the heart, outside the lotus base, is a three-tiered structure with slightly varying heights. On the first level are the root and branch lineage lamas, such as Kuntuzangpo, Amitabha, the Five Skull Garland Deities, and the Eight Manifestations of Guru Rinpoche,

--------------------------------------------------------------------------------

དཔེ་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཚོམ་བུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་དང་། པདྨའི་ས་གཞི་གཉིས་པ་ལ། ཡི་དམ་དྲག་པོ་མེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དང་རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མེད་རྣལ་འབྱོར་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ་དང་། པདྨའི་རིམ་པ་གསུམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་སོགས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བར་བསམ་ཞིང་། དེ་ལྟར་པདྨའི་གདན་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་དེ་དང་ཆ་མཐུན་པའི་གདན་རེ་གནས་པའི་མདུན་དབུས་སུ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆགས་བྲལ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། 
8-22-5a
merge page
8-22-5b
8-22-6a
གཡས་ཀྱི་དབུས་སུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་དང་། གཡོན་གྱི་དབུས་སུ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་འཕགས་པའི་ཚོགས་བགྲང་ལས་འདས་པས་བསྐོར་བ། རྒྱབ་ཀྱི་པདྨར་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་གངྒཱ་ཀླུང་གི་བྱེ་མའི་ཉག་མ་བཞིན་བགྲངས་ཀྱིས་མི་ལངས་ཤིང་རི་རབ་ཀྱི་ངོས་ལྟར་ཡངས་ཤིང་བརྗིད་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་སྐད་དི་རི་རི་སྒྲོག་སྟེ་གནས་པ། གཞི་སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ནས་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་མང་པོས་མཆོད་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་ནས་སྐྱབས་ཡུལ་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པ། སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་མདུན་དུ་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་པར་དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་པདྨ་ཁ་འབུས་པ་ལྟར་སྦྱར་ཞིང་ངག་སྙན་ཅིང་འཇེབས་པས་སྐྱབས་འགྲོའི་ཚིག་བརྗོད་པར་མོས་པ་དང་། ཁྱད་པར་བདག་གིས་སྙིང་བརྩེ་བས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བློ་དུང་
8-22-6b
དུང་རྩེ་གཅིག་པས། ངག་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས་གནས་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཞེས་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས༔ དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཉིད༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་བླ་མ་ཡིན༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་གཙོ༔ གུ་རུ་རཏྣར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཞེས་རྒྱུད་ཚིག་གི་མཐའ་ཅུང་ཟད་གསོས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད། དེ་ནས་ཐུན་བསྡུ་བའི་སྐབས་སུ། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ལུས་འོད་ཀ

【现代汉语翻译】
观想本尊如光辉炽盛的云团般安住，在第二层莲花座上，本尊为忿怒尊，周围环绕着火焰，以及马头明王、金刚亥母、如意宝珠等无上瑜伽父续母续的坛城诸尊。在第三层莲花座上，观想世尊狮面空行母等空行母、护法、护持者，他们都具有不可思议的智慧之眼所围绕。如此观想后，在莲花座中央的四个方向，各自安住着与之相应的座垫，在正前方的中央，观想胜者释迦狮子（Śākyasiṃha，释迦牟尼佛）为圆满正等觉佛陀，具有无与伦比的、殊胜的化身之相。
在右侧的中央，观想圣观世音自在（Avalokiteśvara，观世音菩萨）与菩萨僧团；在左侧的中央，观想舍利子（Śāriputra，佛陀十大弟子之一）与声闻、独觉等圣者无量眷属所围绕；在后方的莲花上，观想诸佛的所有经藏，无一遗漏，如恒河沙数般浩瀚，如须弥山般广阔庄严，发出阿（ā）、里（li）、嘎（kā）、里（li）的自声，持续不断。
从云层中，无数天子天女手持各种供云，精勤地供养皈依境。在皈依境前，观想三界六道如虚空般无边无际的众生，与我一同从现在起直至菩提果位之间，从内心深处皈依三宝，身体合掌如莲花苞，以悦耳动听的声音念诵皈依文。特别是，我以慈悲之心，为了迅速救度这些众生脱离轮回苦海，以一心一意的虔诚之心皈依。
口中念诵：嗡（Oṃ，种子字，身清净义），阿（Āḥ，种子字，语清净义），吽（Hūṃ，种子字，意清净义）！皈依殊胜皈依处！并念诵掘藏法中的金刚语：‘上师是佛，上师是法，同样，上师是僧，上师是大吉祥黑汝嘎（Heruka，饮血尊），上师是普贤王如来（Kunjed Gyalpo，一切行生王佛）！’皈依三根本总集之主，咕噜仁波切（Guru Ratna，上师宝）！’ 尽可能多地念诵这些传承之语。然后，在收座时，观想皈依境的心间发出白色光芒，照触我和无量众生，净化罪障，身体变成光蕴。

【English Translation】
Visualize the principal deity residing like a blazing, glorious cloud cluster, upon a second layer of lotus petals. The deity is a wrathful one, surrounded by a garland of flames, along with Hayagriva (Rta phag, 马头明王), Vajravarahi (Phagmo, 金刚亥母), the Wish-fulfilling Jewel (Yidzhin Norbu, 如意宝珠), and all the deities of the Anuttarayoga (无上瑜伽) Father and Mother Tantras. On the third layer of lotus petals, visualize the Blessed Lion-faced Dakini (Seṅge Dongma, 狮面空行母), and other Dakinis, Dharma Protectors, and Guardians, surrounded by an inconceivable number of beings with eyes of wisdom. Having visualized in this way, in the center of the lotus seat, in each of the four directions, visualize a corresponding seat. In the center of the front, visualize the Victorious Shakya Simha (Śākyasiṃha, 释迦牟尼佛) as a perfectly enlightened Buddha, possessing the qualities of an unsurpassed Nirmāṇakāya (化身), beyond comprehension.
In the center of the right side, visualize the Noble Avalokiteśvara (观世音菩萨) with a gathering of Bodhisattvas. In the center of the left side, visualize Shariputra (Śāriputra, 舍利子) with an immeasurable gathering of Shravakas (声闻) and Pratyekabuddhas (独觉). On the lotus in the back, visualize all the scriptures of the Buddhas, without exception, as volumes of the sacred Dharma, as numerous as the grains of sand in the Ganges River, vast and majestic like the face of Mount Meru, resounding with the natural sounds of Āli and Kāli (梵文字母).
From within the clouds, many sons and daughters of the gods hold various clouds of offerings, diligently making offerings to the objects of refuge. In front of the objects of refuge, visualize all sentient beings of the three realms and six destinies, as vast as the sky, together with me, from this time until reaching the heart of enlightenment, taking refuge in the precious Three Jewels from the depths of our hearts. Join our palms at the crown of our heads like an opening lotus, and with sweet and pleasing voices, recite the words of refuge. In particular, with heartfelt compassion, for the sake of quickly liberating these sentient beings from the ocean of suffering in samsara, take refuge with unwavering devotion.
From our mouths, recite: Oṃ Āḥ Hūṃ (种子字，身语意清净义)! I take refuge in the sacred objects of refuge! And recite the Vajra words from the Terma (掘藏法): 'The Lama is the Buddha, the Lama is the Dharma, likewise, the Lama is the Sangha, the Lama is the Great Glorious Heruka (饮血尊), the Lama is Kunjed Gyalpo (普贤王如来)!' I take refuge in the Lord who is the essence of the Three Roots, Guru Ratna (上师宝)!' Recite these lineage words as much as possible. Then, at the time of concluding the session, visualize white rays of light emanating from the hearts of the objects of refuge, striking me and limitless sentient beings, purifying sins and obscurations, and transforming our bodies into luminous essence.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་གོང་བུར་གྱུར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཐིམ། སྐྱབས་ཡུལ་ཡང་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོར་འདུས་ཤིང་དེ་ཡང་གུ་རུ་ལ་ཐིམ། གུ་རུ་ཡང་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་ཅི་གནས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་སྐྱབས་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་དགེ་བ་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི། དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྔོ་བའི་མཆོག་ཏུ་གང་ལ་བསྔགས་པ་དེས། །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་
8-22-7a
དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་དབའ་རླབས་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །ནུབ་མོ་ཉལ་བའི་སྐབས་སུ་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་མ་བསྡུས་པའི་མདུན་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རང་ཉིད་ཉལ་བར་བསམ་པ་ནི་སྐྱབས་འགྲོའི་དམིགས་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེས་ནི་དཀྱུས་ཀྱི་ཁྲིད་རིམ་དམིགས་སྐོར་དང་པོ་སྟེ་སྐྱབས་འགྲོའི་ཁྲིད་ཚར། མགྱོགས་ཁྲིད་སྐབས་ཞག་གསུམ་སོགས་ཅི་ལྟར་འོས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་ནན་ཏན་འབད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡང་ཐུན་འགོ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་མ་ཆད་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་སློབ་མས་ཀྱང་འཆད་པའི་དོན་གོ་ཞིང་དགོས་པ་དང་བླ་མས་ཀྱང་ཆོས་ལ་འཆད་ནུས་ཤིང་གཉིས་ཀས་འཆད་ཉན་སྤྲོ་ན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་རྣམ་གཞག་ཕན་ཡོན་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་དེ་མ་གོ་བས་བློ་སྣ་ཆོས་ལ་ཇི་བཞིན་མ་ཞུགས། ད་གོ་བས་བློ་སྣ་ཆོས་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པ་སོགས་དགོས་གལ་ཡང་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲིད་ནི། སྐྱབས་འགྲོའི་དམིགས་པ་གྲུབ་འཕྲལ་ལེགས་པར་བསམ་སྟེ། འདི་ལྟར་ནམ་མཁའི་མཐའ་འཛད་པ་མེད་པ་ཐ་དག་སེམས་ཅན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཁེངས་ཤིང་དེ་རྣམས་བདག་གི་ཕ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་ཀུན་གྱིས་བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་དེའི་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱ་
8-22-7b
མཚོར་བྱིང་ཞིང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་མེ་འོབས་ཆེན་པོར་ལྟུང་བ་སྙིང་རེ་རྗེ། དེ་རྣམས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་གིས་སྒྲོལ་བར་བྱ་དགོས་ལ་དེའི་ཆེད་དུ་ཡང་ཟབ་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་མན་ངག་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཆོག་ཏུ་འབད་དེ་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་ནས། ངག་ཏུ། རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཕ་མ་རྣམས༔ བཟོད་མེད་གདུང་བས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཀླག་ཅིང་བར་སྐབས་རྣམས་སུ་བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཟླ་བའི་ཞུན་མ་ལྟ་བུར་དབུགས་ཕར་བཏང་བ་དང་འགྲོགས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག་བདེ་བ་མཆ

【现代汉语翻译】
所有皈依境融入光团。所有皈依境眷属汇集于主尊，主尊也融入古汝（上师）。观想古汝也化为光团融入虚空藏，心安住于离戏状态，这是究竟的皈依。如此皈依所生的善根，以回向和发愿来增广：
三时诸佛所称赞，回向之最胜者，我此一切善根，为成贤善行回向。
愿我以是福，成办一切智，降伏诸过敌，解脱生老病死之波涛，从有海中救度众生。
如是说。晚上睡觉时，观想皈依境未收摄，自己在其前方的莲花月垫上睡觉，这是皈依境的支分。因此，共同引导次第的第一个观修，即皈依的引导结束。快速引导时，三日等时间，应精勤皈依，之后在每次修法之初，都要不断地进行广略不同的皈依。
此时，如果弟子能理解所讲的内容，并且有需要，上师也能说法，师徒二人都能乐于讲修，那么就应该广泛讲述皈依的体性、利益等。因为以前不理解，所以心没有真正投入佛法，现在理解了，心就真正投入佛法等，这是非常重要的。
第二，生起菩提心的引导：皈依的观修结束后，要好好地思维。如此，无边无际的虚空，完全被无量无边的众生所充满，他们都是我父母的本性，虽然都想要快乐，但是却不善于获得快乐的方法，沉溺于烦恼的苦海中，堕入痛苦的火坑中，真是可怜。我一定要从轮回的痛苦中解脱他们，为了这个目的，我要精进修持甚深的上师修法，总集三宝的窍诀，金刚瑜伽，迅速获得佛果。心中这样想，口中念诵：
六道轮回诸父母，难忍痛苦所逼迫，为令彼等得成佛，我今发起殊胜心。
尽力念诵，并在间隙中，观想自己的所有善根，如同月光般的甘露，随着呼吸呼出，触及众生，给予他们快乐。

【English Translation】
All objects of refuge dissolve into a sphere of light. All the retinue of the objects of refuge gather into the main deity, and that too dissolves into the Guru (teacher). Thinking that the Guru also transforms into a sphere of light and dissolves into the essence of space, and letting the mind rest evenly in a state free from elaboration, is the ultimate refuge. The merit of taking refuge in this way is amplified by dedication and aspiration:
All the Buddhas of the three times praise the best of dedications. May I dedicate all my roots of virtue for the sake of good conduct.
May I, by this merit, attain omniscience, defeat the enemies of faults, and liberate beings from the ocean of existence, turbulent with the waves of birth, old age, sickness, and death.
Thus it is said. When sleeping at night, thinking that the objects of refuge are not gathered, and that one is sleeping on a lotus moon cushion in front of them, is a branch of the object of refuge. Therefore, the first contemplation of the common guided stages, that is, the guidance of refuge, is completed. During quick guidance, for three days or however long is appropriate, one should diligently strive in refuge, and afterwards, at the beginning of every practice session, one should continuously perform refuge in varying degrees of elaboration.
At this time, if the student understands the meaning of what is being taught and there is a need, and the teacher is also able to teach the Dharma, and both teacher and student are happy to teach and study, then the nature and benefits of taking refuge should be extensively explained. Because one did not understand it before, the mind did not truly engage in the Dharma; now that one understands it, the mind truly engages in the Dharma, and so on, which is very important.
Second, the guidance on generating Bodhicitta: Immediately after the contemplation of refuge is completed, one should think well. Thus, the limitless expanse of space is completely filled with countless sentient beings, who are all of the nature of my parents. Although they all want happiness, they are not skilled in the means to obtain it, and they are drowning in the ocean of afflictions, falling into the great pit of suffering, which is truly pitiful. I must liberate them from the suffering of samsara. For this purpose, I must diligently practice the profound Guru practice, the quintessential instructions of the union of the Three Jewels, Vajra Yoga, and quickly attain Buddhahood. Thinking this in one's heart, one recites:
Parents wandering in the six realms, oppressed by unbearable suffering, in order to lead them to attain Buddhahood, I now generate the supreme Bodhicitta.
Recite as much as possible, and in the intervals, visualize all of one's roots of virtue, like nectar of moonlight, accompanying the breath as it is exhaled, touching sentient beings and giving them happiness.

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་གི་གོ་འཕང་བརྟས། ཚུར་དབུགས་རྔུབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་དུད་འཚུབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་འདུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། བདག་གིས་ཀྱང་ལམ་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བྱས་པས་སྐད་ཅིག་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་བར་བསམ་སྟེ་དབུགས་འབྱིན་འཇུག་གི་སྒོ་ནས་དགེ་སྡིག་གཏང་ལེན་གྱི་དམིགས་པ་འདི་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་འོས་མཆོག་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ནན་ཏན་གྱིས་འབད་པར་བྱ་ཞིང་། ཐུན་བསྡུ་བའི་ཚེ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་ཅི་གནས་བཞག་སྟེ་དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །
8-22-8a
སྤྱིར་དུས་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ཡིད་དུ་འོང་བ་འབའ་ཞིག་བསམ་པ་བྱམས་པ། བདག་གི་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་བཤེས་མེ་ལ་འཚིག་པ་བློས་མི་བཟོད་པ་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ། བུ་གཅིག་པུ་གཡུལ་དུ་སོང་ནས་རང་གནས་སུ་ལོག་ཚེ་མ་ཡི་སེམས་ལ་བདེ་བ་ཐོབ་པ་བཞིན་བདག་གི་ཡིད་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ། གནས་སྐབས་ཀྱི་དགྲ་གཉེན་སོགས་ལ་ཡིད་བརྟན་མི་ཐུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་ཤིང་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པ་བཏང་སྙོམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཚད་མེད་བཞི་ལ་རྟག་ཏུ་སེམས་ཤིང་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡང་གལ་ཆེ་ཞིང་། གཞན་ཡང་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་མཆོད་འོས་མི་བསླུ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་མི་སྨོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་གཡོ་སྒྱུ་སྤོང་བ་དང་དགེ་བའི་ལས་ལ་འགྱོད་པ་མི་སྐྱེད་པ་སྟེ་དཀར་པོའི་ཆོས་བཞི་ཞེས་དེ་ལ་ཡང་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་རྟག་ཏུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །མཐར་བསྔོ་སྨོན་སོགས་ཀྱང་སྐྱབས་འགྲོའི་སྐབས་ལྟར་བྱ། དམིགས་ཐུན་གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཚར། འདི་ཡང་གོང་ལྟར་ཞག་གསུམ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བསྒོམ་ཞིང་། སྤྱིར་སྐྱབས་སེམས་གཉིས་ནི་ཆོས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན་པས་ཐུན་ལ་འཇུག་རེས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བྱ་བ་གལ་ཆེའོ། །འདིར་ཡང་དགོས་ཤིང་ནུས་པ་དང་སྤྲོ་ན་བྱང་
8-22-8b
ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་སྨོན་འཇུག་ཚད་མེད་བཞི་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་བྱང་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ཁྲིད་ནི། ཐུན་འགོའི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་གྲུབ་འཕྲལ། རང་ཉིད་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ཐད་པདྨ་དཀར་པོའི་སྙིང་པོ་གེ་སར་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་ཤིང་དེའི་འདབ་མ་ལ་འདབ་མ་འབྲེལ་བའི་པད་འདབ་ཚད་བཟུང་ལས་འདས་པ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཡོངས་སུ་ཁེངས་པ་ལྟ་བུ། འདབ་མ་རེ་རེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་རེ་རེ་གནས་ཤིང་འདབ་མ་རེ་རེ་བཞིན་དང་གེ་སར་ཟེའུ་འབྲུའི་སྙིང་པོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་དང་། དེ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་རིགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱག་ན་ར

【现代汉语翻译】
稳固证悟之位。当吸气时，观想所有众生的罪业、痛苦，都化为浓烟融入自身。自己也因忆念甚深之道，当下便得以清净。因此，通过呼吸进行善恶取舍的修持，是诸位菩萨应当学习的至高法门，务必精进努力。收座时，安住于无所缘、离戏论的状态，这便是胜义菩提心。
总的来说，时时刻刻想着一切众生皆能令我欢喜，是为慈心；如同无法忍受珍爱的朋友被火烧伤一般，对一切众生生起悲悯之心；如同独子从战场归来，母亲心中生起喜悦一般，在心中生起欢喜；对于暂时的敌友等，知其如幻，不可靠，无有偏颇地利益众生，是为舍心。因此，时常思念并修习四无量心非常重要。此外，在一切行为中，恭敬不欺之境，不诽谤发菩提心者，舍弃对众生的虚伪欺骗，不后悔行善，这被称为四白法，也应以极大的努力恒常修习。最后的回向和发愿等，也如皈依时一样进行。至此，第二座的菩提心引导结束。此引导也如前一样，根据情况修习三天等。总的来说，皈依和发心是所有佛法修持的前行，因此在每次修法前进行非常重要。如果需要、有能力且有兴趣，也可以详细讲解菩提心的分类、愿行菩提心、四无量心、六度以及菩萨的学处和利益。
第三个是金刚萨埵的观修念诵引导：在座间开始时，皈依发心完毕后，观想自己处于平凡的状态，在自己头顶上方，有莲花的莲心，花蕊和花粉，莲花的花瓣上，花瓣相连，无量无边，充满整个虚空。每个花瓣下都住着一个众生，每个花瓣和花蕊花粉的莲心上都有一个月轮。每个月轮上都有诸佛的总集，薄伽梵金刚萨埵，具足所有相好，手持金刚杵和铃。

【English Translation】
Stabilize the state of enlightenment. As you inhale, visualize all the sins, defilements, and sufferings of sentient beings gathering like a cloud of smoke and dissolving into yourself. By contemplating the profound path, you are instantly purified. Therefore, this practice of taking and giving good and evil through breathing is the supreme teaching that all Bodhisattvas should learn, and you must strive diligently. When concluding the session, rest in a state of non-objectification and freedom from elaboration, which is the ultimate Bodhicitta.
In general, always thinking that all sentient beings are pleasing to me is loving-kindness (慈，maitrī); having compassion (悲，karuṇā) for all sentient beings, like being unable to bear the burning of a cherished friend; generating joy (喜，muditā) in your mind, like the joy a mother feels when her only son returns home from war; knowing that temporary enemies and friends are like illusions, unreliable, and benefiting sentient beings without bias is equanimity (舍，upekṣā). Therefore, it is very important to constantly contemplate and practice the Four Immeasurables. In addition, in all actions, respect the infallible object of veneration, do not slander those who generate Bodhicitta, abandon deceit towards sentient beings, and do not regret doing good deeds—these are called the Four White Dharmas, and you should always practice them with great diligence. Finally, dedication and aspiration should be done as in the refuge taking. Thus concludes the Bodhicitta guidance for the second session. This guidance should also be practiced for three days or as appropriate, as before. In general, refuge and Bodhicitta are the preliminaries for all Dharma practices, so it is very important to do them before each session. If needed, capable, and interested, you can also explain in detail the classifications of Bodhicitta, aspirational and engaging Bodhicitta, the Four Immeasurables, the Six Perfections, and the precepts and benefits of a Bodhisattva.
The third is the guidance on the Vajrasattva visualization and recitation: Immediately after taking refuge and generating Bodhicitta at the beginning of the session, visualize yourself in an ordinary state. Above your head, there is a lotus with a white lotus heart, stamens, and pistils. The lotus petals are connected, immeasurable, and fill the entire expanse of the sky. Under each petal resides a sentient being, and on each petal and the lotus heart with stamens and pistils, there is a moon mandala. On each of these, there is the embodiment of all Buddhas, the Bhagavan glorious Vajrasattva, complete with all marks and signs, holding a vajra and bell in his hands.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡོར་དྲིལ་འཛིན་ཅིང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྒྱན་གྱི་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས། དེ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལུས་ཁེངས་ནས་མ་ཤོང་ལུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་
8-22-9a
བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་རྩེ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པས་ནད་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་ཆུ་སེར། གདོན་ཐམས་ཅད་ཤིག་སྲོ་སྡོམ་སྡིག །སྡིག་སྒྲིབ་དུད་ཁུ་འཇའ་ཚོན་སྔོ་དམར་གྱི་རྣམ་པར་བུ་ག་དགུ་དང་བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་ཐོན། ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཏུ་སོང་རང་ལུས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལྗན་ལྗིན་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བ་ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་ཤེལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུར་བསམས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་འབད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྩ་བ་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་གསལ་བཏབ་པ་ནི། རང་ཉིད་ཐ་མལ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ རིགས་འདུས་རྡོར་སེམས་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ དཀར་འཚེར་རྡོར་དྲིལ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞལ་འཛུམ་བརྩེ་བའི་ཉམས༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ འོ་རྒྱུན་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་བབ༔ སྤྱི་གཙུག་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཤེལ་བུམ་ཞོ་ཡིས་བཀང་བ་ལྟར༔ གསལ་སྟོང་ངང་ནས་བཟླས་པ་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་
8-22-9b
ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ། ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ། འབུམ་ཁྲི་སྟོང་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་བདུན༔ རབ་འབྲིང་ཐ་མ་རྟགས་དང་སྦྱར༔ ཞེས་པ་ལྟར་ཅི་ནུས་བཟླས་ཤིང་ཐུན་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལའོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆིའོ། །ཞེས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་ཉེས་ལྟུང་བཤགས་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
手持金刚铃，以珍宝和饰品庄严圆满，结跏趺坐。于心间月轮上，‘吽’字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）周围环绕着百字明咒鬘，从中放射出光芒。向诸佛奉献令其身语意喜悦的供养。祈请所有慈悲加持化为咒轮之形降临。融入心间的咒轮后，从中流出本尊身语意的甘露之流。金刚萨埵（Vajrasattva）的身体充满甘露，以满溢之势，从毛孔和脚趾尖滴落甘露。观想甘露从自身和一切众生的梵穴进入，充满全身，所有疾病化为脓血、黄水，所有邪魔化为虱子、臭虫、罪障化为烟雾、彩虹，以青、红等形态从九窍和毛孔排出，沉入九层地底。自身血肉骨骼与污垢分离，内外通透如水晶球，精勤持诵百字明咒。如是，根本传承和伏藏法本以金刚语明确指出：
自身观为庸常，于顶上，观想。
汇集诸佛之金刚萨埵，光明之身。
洁白光亮，以金刚铃和珍宝严饰。
跏趺坐，面带微笑，慈悲之相。
心间‘吽’字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）为百字明咒环绕。
如油流般降下甘露。
从顶至脚底，所有疾病、邪魔、罪障皆得清净。
如水晶瓶中注满酸奶，于明空状态中念诵。
嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵底诺巴底叉，哲柔美巴瓦，色多秀美巴瓦，色波秀美巴瓦，阿努ra多美巴瓦，萨瓦悉地美扎雅匝，萨瓦
嘎玛色匝美则当，希尔雅 咕如 吽，哈哈哈哈火，巴嘎万，萨瓦达塔嘎达，班匝玛美穆匝，班则巴瓦，玛哈萨玛雅萨埵啊 吽。
如是念诵十万、百万、千、百、二十一、七遍，分上、中、下等，结合验相。于每座末尾合掌，念诵：
金刚萨埵大菩萨！
金刚如来一切尊！
金刚本初普贤王！
我今顶礼金刚萨埵！
以此赞颂。念诵：
怙主，我因无知愚昧，违犯、失坏誓言。
上师怙主，祈请救护！
主尊金刚持！
您乃大悲之自性。
众生之怙主，我今皈依您！
如此，通过忏悔自身和无边众生的罪业和过患，金刚萨埵面露喜色

【English Translation】
Holding a vajra and bell, adorned with precious jewels and ornaments, seated in the vajra posture. At the heart center, on a moon disc, a 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) surrounded by a garland of the hundred-syllable mantra, from which light radiates. Offerings are made to the victorious ones, delighting their body, speech, and mind. All compassion and blessings are invoked in the form of a mantra wheel. Upon absorption into the mantra wheel at the heart center, a stream of nectar of body, speech, and mind arises from it. The body of Vajrasattva is filled with nectar, overflowing in such a way that nectar drips from the pores and the tips of the toes. Visualize that the nectar enters from the crown aperture of oneself and all sentient beings, filling the entire body, so that all diseases transform into pus, blood, and serum; all evil spirits transform into lice, bedbugs, and transgressions; and all sins and obscurations transform into smoke, rainbows, and blue and red colors, exiting from the nine orifices and pores, sinking beneath nine layers of the earth. One's own body, flesh, blood, bones, and impurities are separated, and the inner and outer are transparent like a crystal ball. Diligently recite the hundred-syllable mantra. Thus, the root lineage and treasure texts clearly state in vajra words:
Visualize yourself as ordinary, and on your crown,
Vajrasattva, the embodiment of all Buddhas, a body of light.
White and radiant, adorned with a vajra, bell, and precious jewels.
Seated in the vajra posture, with a smiling face, an expression of love.
At the heart center, a 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) surrounded by the hundred-syllable mantra.
Nectar descends like a stream of oil.
From the crown to the soles of the feet, all diseases, evil spirits, and sins are purified.
Like a crystal vase filled with yogurt, recite in a state of clarity and emptiness.
Oṃ Vajrasattva samaya, mānupālaya, Vajrasattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, supoṣyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva
karma suca me cittaṃ, śriyaḥ kuru hūṃ, ha ha ha ha hoḥ, bhagavān sarva tathāgata Vajra mā me muñca, Vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ hūṃ.
Recite as much as possible, such as one hundred thousand, one million, one thousand, one hundred, twenty-one, or seven times, combining with signs of superior, intermediate, and inferior levels. At the end of each session, join your palms and recite:
Vajrasattva, great Bodhisattva!
Vajra Tathāgata, all the Victorious Ones!
Vajra, the first, Samantabhadra!
I prostrate to Vajrasattva!
Praise in this way. Recite:
Protector, due to my ignorance and delusion, I have violated and broken my vows.
Guru Protector, please protect me!
Principal Vajradhara!
You are the embodiment of great compassion.
Lord of beings, I take refuge in you!
Thus, by confessing the sins and faults of oneself and limitless sentient beings, Vajrasattva shows a joyful face

--------------------------------------------------------------------------------

་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དུས་དེ་རིང་ནས་དག་གོ་ཞེས་བཀའ་ཡི་གནང་བ་བྱིན་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཛོད་སྤུ་དང་ཐུགས་ཀ་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་དག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར། རང་གི་སྤྱི་བོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། 
8-22-10a
འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཐིམ། དེ་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་སྔགས་ཕྲེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡིག་ཀྱང་ཐིག་ལེ་ནཱ་དའི་མཐར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལས་ལྡང་ནས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག །ཅེས་དང་གོང་བཞིན་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་གདབ། དམིགས་སྐོར་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ཁྲིད་ཚར། འདི་ལ་ལོང་ཁྱབ་དང་ལྡན་ན་སྒོམ་བཟླས་ཟླ་བ་ཁ་ཤས་ཀྱི་བར་དུ་གཉུག་བསྲིང་ཞིང་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་ཡིད་ཆེས་ཐོབ་པ་ཡང་ཡང་མ་བྱུང་གི་བར་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །མགྱོགས་ཁྲིད་སྐབས་སུ་ཡང་འདིའི་སྒོམ་བཟླས་ཞག་གསུམ་མམ་བདུན་སོགས་ཅི་ལྟར་འོས་པར་བྱ་ཞིང་ཁྲིད་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་ཐུན་དང་པོའི་འགོ་རུ་སྒོམ་བཟླས་འཇུར་བ་རེ་མ་ཆད་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་དགོས་ནུས་སྤྲོ་ན། སྡིག་པའི་ཉེས་དམིགས་བཤགས་སྡོམ་བྱེད་ཚུལ། སྒོམ་བཟླས་ཅི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་རྒྱས་
8-22-10b
པར་བཤད་དོ། ༈ །བཞི་པ་མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ། དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་སྐྱབས་ཡུལ་ལྟར་གསལ་བཏབ་པའམ། ཡང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ས་གཞི་མཎྜལ་བར་སྣང་དུ་བཞག་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེའི་སྟེང་ཐད་དུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཨ་རོ་ལྀཀ྄་གི་ཆ་བྱད་ཅན་གངས་ཆེན་མཚོའི་བདག་ཉིད་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ཐད་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར་བ་དམར་པོ་རྒྱན་མེད་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཐའ་སྐོར་དུ་རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་དང་ཞི་མ་ཁྲོ་བོ་དང་ཞི་མ་ཁྲོ་ཡབ་ཡུམ་ཁ་སྦྱོར་དང་། འཁྱུད་པ་དང་རྒོད་པ་དང་བལྟ་བའི་ཚུལ་ཅན་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་དང་རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆགས་བྲལ་གོ་ཟློག་ཡུམ་དང་བཅས་པ་སོགས་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་

【现代汉语翻译】
‘孩子，从今天起，你和所有众生的罪障都将得以净化。’说完，金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）从眉间、心间和脚趾放出光芒，照耀我和所有众生。罪障得以净化，化为金刚萨埵之身。然后，我头顶上的金刚萨埵融入我心中的金刚萨埵。
花瓣上的金刚萨埵融入花蕊中的金刚萨埵。那金刚萨埵又融入心中的月亮、咒语链和吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽字也融入那达（Nāda）尽头的明点（藏文：ཐིག་ལེ།），安住于空性之中。然后从中升起，念诵：以此功德愿我速速成就金刚萨埵，所有众生无一遗漏，皆能安住于他的境界。’像之前一样，以回向和祈愿来圆满。第三个观修环节，金刚萨埵的禅修和念诵的引导结束。如果时间充裕，可以持续禅修和念诵数月，直到在梦中或现实中获得与罪障净化的共同征兆相符的坚定信念。在快速引导中，也应根据情况进行三日或七日的禅修和念诵。在引导结束前，每次第一座都要进行禅修和念诵。如果需要，可以详细讲解忏悔罪业的方法和禅修念诵的方法。
第四，曼荼罗（藏文：མཎྜལ་）的引导：在皈依发心之后，观想面前的福田（藏文：ཚོགས་ཞིང་），如同皈依境一般。或者，在虚空中观想一个珍宝地基的曼荼罗，中央是狮子座、莲花、日月垫，其上是莲花生大士（藏文：གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས།），具有化身的身相、手印、装饰和服饰。其上方是圣观世音（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས།），具有圆满报身的身相，是阿弥陀佛（梵文：Amitābha）的化现，如同雪山之主。在其头顶上方是第一佛普贤王如来（藏文：འོད་མི་འགྱུར་བ།），红色，无装饰，结跏趺坐于等持印中。如此，三身以叠置的方式安住。法身佛（藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ།）的上师周围是传承上师、报身佛、寂静和忿怒本尊、寂静忿怒本尊、寂静忿怒父母双运。以及拥抱、愤怒、凝视等姿态的续部本尊，以及十二位大圆满导师，至高化身，与无执解脱的佛母等传承上师。

【English Translation】
'Child, from this day forward, the sins and obscurations of you and all sentient beings will be purified.' Having spoken, Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།) emitted rays of light from his brow, heart, and toes, striking me and all sentient beings. Sins and obscurations were purified, transforming into the body of Vajrasattva. Then, the Vajrasattva on the crown of my head dissolved into the Vajrasattva in my heart.
The Vajrasattvas on the petals dissolved into the Vajrasattva in the lotus's stamen. That Vajrasattva then dissolved into the moon, mantra garland, and Hūṃ syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart. The Hūṃ syllable also dissolved into the bindu (藏文：ཐིག་ལེ།) at the end of the Nāda, abiding equally in emptiness. Then, rising from that, recite: 'By this merit, may I quickly attain the state of Vajrasattva, and may all beings without exception be established in that state.' As before, seal it with dedication and aspiration. The third contemplation cycle, the guidance on Vajrasattva's meditation and recitation, is complete. If there is ample time, prolong the meditation and recitation for several months, until you gain firm conviction in dreams or in reality, in accordance with the common signs of purification of sins and obscurations. In the quick guidance, also do three or seven days of meditation and recitation as appropriate. Until the guidance is complete, do not miss a single session of meditation and recitation at the beginning of each session. If needed at this time, explain in detail the faults of sin, how to confess, and how to take vows, and how to do meditation and recitation.
Fourth, the guidance on the Mandala (藏文：མཎྜལ་): After refuge and bodhicitta, visualize the field of merit (藏文：ཚོགས་ཞིང་) in front of you, like the object of refuge. Or, visualize a mandala of a jeweled ground in space, in the center of which is a lion throne, lotus, sun, and moon cushion, upon which is Guru Padmasambhava (藏文：གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས།), with the appearance, hand gestures, ornaments, and attire of a Nirmanakaya. Above that is the noble Avalokiteśvara (藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས།), with the appearance of a Sambhogakaya, an emanation of Amitābha, like the lord of the great snow mountain lake. Above that, on the crown of his head, is the primordial Buddha Samantabhadra (藏文：འོད་མི་འགྱུར་བ།), red, without ornaments, sitting in the samadhi mudra in the vajra posture. Thus, the three bodies abide in a stacked manner. Around the Dharma Body (藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ།) Guru are the lineage gurus, Sambhogakaya Buddhas, peaceful and wrathful deities, peaceful-wrathful deities, peaceful-wrathful father-mother in union. And the tantric deities in postures of embracing, wrath, gazing, etc., and the twelve Dzogchen masters, supreme emanations, lineage gurus with consorts of unattached liberation.

--------------------------------------------------------------------------------

མའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་རྒྱལ་བ་ས་བཅུ་རྒྱུན་གྱི་ཐ་མ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་ཅན་འཇམ་དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་བདག་
8-22-11a
པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་སོགས་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོར་གྲགས་པ་རིག་འཛིན་ཆེ་མཆོག་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་དག་པའི་ས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་འཕགས་ཚོགས་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ། བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན་སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་རྟོགས་པའི་བརྒྱུད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ་རྒྱ་གར་གྱི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དྲུག །བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། སྤྲུལ་སྐུ་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩ་སོགས་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ས་ལ་གཤེགས་པའི་ཚོམ་བུ་འབུམ་སྡེ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཇི་སྙེད་པ་དང་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བར་གསལ་ཞིང་། དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་མདུན་རྒྱབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང་དམ་ཆོས། གཡས་གཡོན་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བཞུགས་ཏེ་ཡོད་པར་བསམས་ལ། དེའི་མདུན་དུ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱ་བྱེད་སྤྱོད་ལམ་མཐུན་པས་ཐོག་མར་ཡན་ལག་བདུན་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ལ༔ གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 
8-22-11b
མ་བཅོས་མཐའ་བྲལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད༔ རང་སེམས་སངས་རྒྱས་མ་རྟོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གནས་ལུགས་རང་རིག་ངང་དུ་ཡི་རང་ངོ་༔ འཛིན་མེད་ཁྱབ་གདལ་རོལ་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བྱ༔ ཟུང་འཇུག་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། དེ་ནས་མཎྜལ་ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ་རྡུལ་ཕྱིས་པས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ། དེ་ནས་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བརླན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་བརླན་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་པས་མཎྜལ་གཞི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དྲི་བཟང་ཆུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་གྲུབ་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྲིན་ལག་གིས་མཎྜལ་མཐའ་སྐོར་བས་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མུ་ཁྱུད་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཞེས་དྲི་བཟང་ཆུས་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་མཎྜལ་གྱི་བགེགས་སྦྱངས་ཤིང་བསྲུང་བར་བསམ། དེ་ནས་རི་གླིང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྒྱལ་སྲིད་ཉི་ཟླ་སོགས་ཚོམ་བུ་བཀོད་ཅིང་ངག་འདོན་ལྟར་ཡིད་ཀྱ

【现代汉语翻译】
不可思議的本母眾，以及上師圓滿報身，安住於持明表示傳承，十地勝者相續之末者，文殊世間自在密主，除蓋障等著名之王子持明大尊等。此外，安住於清淨三地的聖眾持明如海所圍繞。上師化身，由補特伽羅口耳傳承、空行囑託、教敕降臨、授記、發願、灌頂、加持、證悟等傳承所圍繞，即印度的八大持明、八十大成就者、贍部洲六莊嚴。西藏的君臣二十五尊、化身伏藏師百尊等，已前往殊勝成就之地的無數聚落，以及勇父瑜伽母眾、空行如海所圍繞，清晰觀想。在其四方，珍寶之座上，前後為佛陀與正法，左右為大小乘之僧伽。所有這些之外圍，如環繞般安住著具備智慧之眼的護法守護者。如此觀想後，於其面前，我與一切有情以行為一致之方式，首先獻上七支供：嗡啊吽！諸法皆為三身自性，於無二廣大虛空中，我頂禮！
以無造作、離邊之平等性供養，未證悟自心本覺之佛，我懺悔！於安住本性自明之狀態中，我隨喜！無執著、遍滿廣大之遊舞，請轉法輪！祈請安住於輪迴涅槃無別之境！迴向於法界任運成就之大境！願成就雙運周遍之大樂！如此七支圓滿清淨。之後，手持曼達盤，擦拭塵垢，觀想我等一切有情之罪障得以清淨。然後，以妙香之水潤濕，觀想以菩提心潤澤自心。念誦'嗡 班扎 布弥 阿 吽'（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र भूमि आः हूँ，梵文罗马拟音：Om Vajra Bhumi Ah Hum，汉语字面意思：嗡，金刚地，啊，吽），並撒上鮮花，觀想曼達之基為廣大之黃金大地，充滿八功德水之妙香海。念誦'嗡 班扎 瑞克 阿 吽'（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र रेखा आः हूँ，梵文罗马拟音：Om Vajra Rekhe Ah Hum，汉语字面意思：嗡，金刚界线，啊，吽），以手印繞曼達盤一周，觀想外圍為金剛圍牆所環繞。於中央，以妙香之水滴下'吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽），觀想淨化並守護曼達盤。然後，佈置山王、四洲、供養天女、輪王七寶、日月等，心中如念誦般觀想。

【English Translation】
The inconceivable assembly of mothers, and the Lama in the Sambhogakaya (enjoyment body), with the lineage holders of symbolic transmission, the victorious ones abiding at the end of the ten bhumis (grounds), such as Manjushri, Lokeshvara (lord of the world), secret lord, and those renowned as the foremost princes, such as Nivarana-Vishkambhin (remover of obscurations), and the great supreme vidyadharas (knowledge holders). Furthermore, surrounded by the ocean of noble vidyadharas abiding on the three pure grounds. The Lama in the Nirmanakaya (emanation body), surrounded by various lineages of personal oral transmission, entrustment to dakinis, command transmission, prophecies, aspirations, empowerments, blessings, and realizations, namely the eight Indian vidyadharas, the eighty great siddhas (accomplished ones), the six ornaments of Jambudvipa (rose apple continent). The twenty-five Tibetan king and subjects, the hundred tertons (treasure revealers), and so forth, countless clusters who have gone to the ground of supreme accomplishment, and surrounded by the assembly of heroes, yoginis, and the ocean of dakinis, visualize clearly. On the four sides of that, on jeweled thrones, in front and behind are the Buddhas and the sacred Dharma, on the right and left are the Sanghas (communities) of the Greater and Lesser Vehicles. Around the periphery of all of these, abiding in a circular manner, are the Dharma protectors and guardians endowed with the eye of wisdom. Having contemplated thus, in front of that, I and all sentient beings, with concordant actions and conduct, first offer the seven branches:
'Om Ah Hum! All dharmas (phenomena) are the nature of the three kayas (bodies), In the indivisible, vast expanse, I prostrate! Offering with unfabricated, unbiased equality, I confess to not realizing the Buddha of my own mind! In the state of abiding in self-aware nature, I rejoice! Without grasping, pervading and expansive play, please turn the wheel of Dharma! I supplicate you to abide in the state of non-differentiation between samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation)! May it be dedicated to the spontaneously accomplished great realm of Dharma! May the supreme bliss of all-pervading union be attained!' Thus, the seven are completely purified. Then, taking the mandala plate in hand, wiping away the dust, contemplate that the obscurations of myself and all sentient beings are purified. Then, moisten it with fragrant water, contemplate that the mindstream is moistened with bodhicitta (awakened mind). Recite 'Om Vajra Bhumi Ah Hum' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र भूमि आः हूँ，梵文罗马拟音：Om Vajra Bhumi Ah Hum，汉语字面意思：嗡，金刚地，啊，吽), and scattering individual flowers, contemplate that the base of the mandala is a vast and expansive golden ground, and that the ocean of fragrant water is complete with the eight qualities. Recite 'Om Vajra Rekhe Ah Hum' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र रेखा आः हूँ，梵文罗马拟音：Om Vajra Rekhe Ah Hum，汉语字面意思：嗡，金刚界线，啊，吽), and circumambulate the mandala plate with the mudra (hand gesture), contemplate that the outer perimeter is surrounded by a vajra (diamond) fence. In the center, make a drop of fragrant water with 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽), contemplate that the obstacles of the mandala are purified and protected. Then, arrange Mount Meru, the four continents, offering goddesses, the seven royal emblems, the sun and moon, and so forth, and contemplate in your mind as you recite.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་གསལ་བཏབ་སྟེ་མཎྜལ་རྒྱས་པར་འབུལ་མཐར། ས་གཞི་སྤོས་
8-22-12a
ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གྲངས་ཅི་ནུས་སུ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་སྤྱིར་འབུལ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། མཎྜལ་ནི་ཞི་ཁྲོ་སྐུ་གསུམ་མཎྜལ་སོགས་གང་རུང་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྤྲུལ་སྐུ་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་དུ་གོང་བཞིན་གྱིས་འབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཎྜལ་རིག་པས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ ཞེས་པས་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་དགོངས་བརྒྱུད་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ་འབུལ། རང་ལུས་མཎྜལ་དབང་པོས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ ཞེས་པས་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་བརྡ་བརྒྱུད་ཆོས་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ་འབུལ། རིན་ཆེན་མཎྜལ་གསེར་གཡུས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ ཞེས་པས་བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་སྙན་བརྒྱུད་སོགས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ་འབུལ། དེ་ནས་སྤྱིར་དམིགས་ལ། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་
8-22-12b
དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མཱི། ཞེས་མཎྜལ་གྱི་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་ཐ་དད་ལས་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཐ་དད་དང་བཟང་ངན་གཏན་ནས་མེད་པ་ཤེས་དགོས་ཤིང་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དེ་དང་དེ་ཡི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པ་ཤར་བ་ཡིན་ལ། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ནི་ཐེག་ཆེན་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ཚན་དུ་འདུ་ལ། ཡང་ན་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་ཡང་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་འབུལ་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པའི་དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་སྤྱི་དང་མི་མཐུན་ནོ་སྙམ་པའི་ལོག་རྟོག་མི་བྱ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་ལ་དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་ཚར་རེ་སྦྱོར་དུ་ཡོད་པ་སྔགས་རྙིང་མའི་གཞུང་རྣམ་པར་དག་པ་ནས་འབྱུང་ན་འགལ་བ་མེད་པའི་ལེགས་བཤད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཐུན་བསྡུ་བའི་སྐབས་སུ་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག །དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ཚོགས་ཞིང་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་ཐིམ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་ཏེ་རང་གི་སྤྱི་བོ་
8-22-13a
ནས་མར་ཞུགས། བདག་གི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས

【现代汉语翻译】
然后，清晰地陈述并献上广大的坛城，最后，用香水涂抹大地并撒上鲜花。将须弥山、四大部洲以及日月装饰的这个坛城，观想为献给诸佛的净土，愿一切众生都能在清净的刹土中享用！’像这样，尽己所能多次向共同的上师三根本献供。然后，献上三身的坛城，如伏藏根本经文《瑜伽三法》的修法中所说：‘坛城可以是寂静、忿怒本尊的三身坛城等任何一种。’正如大伏藏师自己所说，按照前行仪轨的念诵，像上面那样献供：‘嗡啊吽！以智慧庄严的法界坛城，献给上师、佛陀、法身！’通过这样，观想上师法身、传承、诸佛菩萨，并献上坛城。‘以根门庄严的自身坛城，献给上师报身！’通过这样，观想上师报身、表示传承、佛法，并献上坛城。‘以金银珠宝庄严的珍宝坛城，献给上师的慈悲化身！’通过这样，观想上师化身、口耳传承等大小乘的僧伽，并献上坛城。然后，普遍地观想：祈请以慈悲接受，接受后，祈请赐予灌顶和加持。咕噜ra那曼扎拉 冈尼雅达雅弥（藏文：གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མཱི།，梵文天城体：गुरुरत्नमण्डल कंनिर्यातनयामि，梵文罗马拟音：gururatnamaṇḍala kaṃniryātanayāmi，汉语字面意思：上师珍宝坛城，我奉献）。这是祈请坛城愿望的祈祷文。
因此，必须了解上师三身在显现上虽然不同，但在意义的本质上没有好坏之分，眷属们也如同太阳和光芒一样，是那样的幻化游舞。护法神和具智慧之眼者都属于大乘僧伽的范畴。或者，如果普遍地献上三身坛城，那将非常好。不要错误地认为这里所说的意传和口耳传承的分类与通常的分类不一致，因为在宁玛派的清净经文中，对佛陀三身分别有各自的意传和口耳传承，所以这完全是无误的善说。然后，在结束共修时，从会供圣众的心间发出光芒，触及众生，从而净化罪业和障碍，并往生到清净刹土。会供圣众融入主尊，主尊也融入咕噜（上师）的身中。咕噜仁波切化为光团，从自己的头顶融入，我的福德和智慧资粮...

【English Translation】
Then, clearly state and offer the vast mandala. Finally, anoint the ground with scented water and scatter flowers. This Mount Meru, four continents, adorned with the sun and moon, I visualize as offering to the Buddhas' pure land. May all beings enjoy it in a pure realm! Like this, offer to the common Guru Three Roots as much as possible. Then, offer the mandala of the three kayas, as stated in the treasure root text 'The Practice of Three Yogas': 'The mandala can be any of the peaceful, wrathful deities' three kayas mandala, etc.' As the great Terton himself said, offer it as above, reciting the preliminary practice: 'Om Ah Hum! This Dharmadhatu mandala adorned with wisdom, I offer to the Guru, Buddha, Dharmakaya!' Through this, visualize the Guru Dharmakaya, lineage, Buddhas, and Bodhisattvas, and offer the mandala. 'This self-mandala adorned with the senses, I offer to the Guru Sambhogakaya!' Through this, visualize the Guru Sambhogakaya, symbolic lineage, Dharma, and offer the mandala. 'This precious mandala adorned with gold and turquoise, I offer to the Guru's compassionate Nirmanakaya!' Through this, visualize the Guru Nirmanakaya, oral lineage, etc., the Sangha of the Great and Small Vehicles, and offer the mandala. Then, universally visualize: Please accept with compassion. Having accepted, please grant empowerment and blessings. Guru Ratna Mandala Kam Nirya Tayami (藏文：གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མཱི།，梵文天城体：गुरुरत्नमण्डल कंनिर्यातनयामि，梵文罗马拟音：gururatnamaṇḍala kaṃniryātanayāmi，汉语字面意思：上师珍宝坛城，我奉献). This is the prayer to request the fulfillment of the mandala's purpose.
Therefore, it is necessary to understand that although the Guru's three kayas are different in appearance, in the essence of meaning, there is no good or bad. The retinue is also like the sun and its rays, a play of illusion. The Dharma protectors and those with the eye of wisdom are included in the Mahayana Sangha. Or, if the three kayas mandala is offered universally, that would be very good. Do not mistakenly think that the classification of mind transmission and oral transmission mentioned here is inconsistent with the usual classification, because in the pure texts of the Nyingma school, there are separate mind transmissions and oral transmissions for each of the Buddha's three kayas, so this is entirely an unerring good saying. Then, at the time of concluding the gathering, light radiates from the hearts of the assembly of sacred beings, touching sentient beings, thereby purifying sins and obscurations, and being reborn in pure lands. The assembly of sacred beings dissolves into the main deity, and the main deity also dissolves into the Guru's body. Guru Rinpoche transforms into a ball of light and dissolves from the crown of my head, the accumulation of my merit and wisdom...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་གུ་རུའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། དམིགས་སྐོར་བཞི་པ་མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད་ཚར། ལོང་ཁྱབ་ལྡན་ན་དམིགས་ཐུན་འདི་ལ་ཟླ་བ་སོགས་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་རྟགས་ཉམས་སྣང་གསལ་པོའམ་རྨི་ལམ་ཡང་ཡང་བཏུད་མར་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བྱ་ཞིང་དངོས་སུ་ཡང་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་དང་འདི་གཉིས་ཀར་ཤེས་པ་གསལ་ཞིང་གཉིད་དང་ལེ་ལོ་ཆགས་སྡང་ཆུང་། རིག་པ་དྭངས། ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེ། དད་པ་དང་མོས་གུས་སྔར་ལས་ཆེ་བ་སྐྱེ་ཞིང་བརྟན་པར་འགྱུར་ན་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་སོ། །མགྱོགས་ཁྲིད་སྐབས་སུ་ཞག་གསུམ་སོགས་ཅི་རིགས་ཉམས་སུ་ལེན་ཞིང་། ཁྲིད་མ་ཚར་གྱི་བར་ཐུན་དང་པོའི་འགོར་མ་ཆག་པར་ཉམས་སུ་ལེན་ནོ། །ཆོས་ཐུན་འདིའི་སྐབས་སུ་ཡང་དགོས་ནུས་སྤྲོ་ན་མཎྜལ་གྱི་ཚུལ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་། སྐུ་གསུམ་མཎྜལ་གྱི་གོ་དོན་ཡང་དག་པ་ཚོགས་གསག་པ་དགོས་པའི་ཚུལ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་དོ།། ༈ །།
༈ ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ།
གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དགོངས་
8-22-13b
སྙིང་ཡང་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྟེ། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་ཉིད་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་འཇའ་ཟེར་འོད་གུར་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ་བདག་ལུས་ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུ་རུ་གསལ་བཏབ་པར་བྱ་སྟེ། གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་མཆོག་གི་ཞལ་གསུང་ཡང་ཟབ་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་པར་གསུངས་ཤིང་། ཆོས་འདི་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པར་མཛད་པ་ཤས་ཆེ་ཡང་ཕྱིས་བྱུང་ཁ་ཅིག་གིས་གུར་དྲག་བྱས་པ་ཡོད་ཀྱང་དོན་མི་འཕྱུགས་མོད། འོན་ཀྱང་འདིར་ནི་གཏེར་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་རྒྱུན་ཁོ་ན་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་བམ་རོ་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཨོ་རྒྱན་ག་ཛ་ནི་ཡི་སིནྡྷུ་རའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ཞི་མ་ཁྲོ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་བཞད་པའི་ཞལ་ཚེམས་ཕྲེང་དཀར་ཞིང་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་བཞི་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁར་ཧྲིག་གེ་གཟིགས་ཤིང་གཞོན་ནུ་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་ཉམས་ཅན་ནུ་མ་འབུར་ཞིང་གསང་གནས་རྒྱས་པ། ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་ཟངས་གྲི་ངོམ་ཐབས་སུ་འཕྱར་
8-22-14a
བ༑ གཡོན་དུང་ཆེན་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། ཞབས་གར་སྟབས་གཡས་བསྐུམ་པའི་རྟིང་པ་བྷ་ག་ལ་གཏ

【现代汉语翻译】
观想圆满，上师的意和自心无别，安住于任何状态。之后，如常进行回向等。曼扎仪轨的引导至此结束。如果长时间精进修持，在此修法期间，会清晰地出现吉祥增长的验相或梦境，直到反复出现为止。实际上，修持金刚萨埵的禅修和念诵，以及这两者，都会使心识清晰，减少睡眠和懒惰、贪恋和嗔恨。觉性清明，生起出离心和厌离心，信心和敬仰之心比以往更加强烈和稳固，这就是殊胜的验相。在快速引导时，可以根据情况修持三天等。在引导未结束之前，必须在每次修法开始时坚持修持。在这次法会期间，如果需要并且有能力，可以详细讲解曼扎的摆设方式，即以世界的形式摆设，以及三身曼扎的正确含义，积累资粮的必要性，以及其利益。
殊胜之前行
第三，殊胜之前行是修持金刚乘甚深的上师瑜伽。以皈依和发心为前行，观想自己所处的地点是清净的刹土，在彩虹光芒和光幕交织的中央，将自己的身体观想为本尊的身相。伏藏师持明至尊曾开示说，在甚深的前行日常修持中，要修持本尊金刚瑜伽母。持有此法的其他殊胜化身圣者也大多如此行持，但后来有些人进行了猛厉的古鲁瑜伽，虽然意义没有错谬。然而，这里只按照伏藏师仁波切的传承进行。也就是在莲花、日、月和尸垫之上，自性光明的自性是法身，化现为智慧空行母金刚瑜伽母的身相：身色红黄，如邬金嘎扎尼的辛度红色，具有寂静而略带忿怒的姿态，露出洁白的笑容和四颗尖锐的獠牙。三眼凝视虚空，具有十六岁少女般青春洋溢的姿态，乳房丰满，密处饱满。双手，右手高举以金刚为柄的弯刀作挥舞状，左手持盛满鲜血的颅碗于心间并饮用。双腿舞姿，右腿蜷起，脚跟踩在bhaga上（藏文：བྷ་ག་ལ་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：bhaga）。

【English Translation】
Contemplate the completion, the Guru's mind and your own mind are inseparable, and rest in equanimity in whatever state arises. Then, perform the dedication of merit, etc., as usual. The fourth section of visualization, the Maṇḍala instruction, is complete. If one practices diligently for a long time, during this practice, clear signs of increasing auspiciousness or dreams will appear, until they occur repeatedly. In reality, practicing the meditation and recitation of Vajrasattva, and both of these, will make the mind clear, reduce sleep and laziness, attachment and hatred. Awareness will be clear, renunciation and weariness will arise, and faith and devotion will become stronger and more stable than before, which are special signs. During the quick instruction, practice for three days or whatever is appropriate. Before the instruction is completed, one must practice without fail at the beginning of each session. During this Dharma session, if needed and capable, one can explain in detail the arrangement of the Maṇḍala, that is, arranging it in the form of the world, and the correct meaning of the Trikaya Maṇḍala, the necessity of accumulating merit, and its benefits.
Special Preliminary Practices
Third, the special preliminary practice is to practice the profound Guru Yoga of Vajrayana. With refuge and bodhicitta as the preliminary, visualize the place where you are as a pure land, in the center of interwoven rainbow lights and light curtains, visualize your own body as the form of the Yidam deity. The treasure revealer, Rigdzin Chokgyur Lingpa, has taught that in the profound preliminary daily practice, one should practice the Yidam Vajrayogini. Other special emanation saints who hold this Dharma also mostly practice in this way, but later some performed fierce Guru Yoga, although the meaning is not mistaken. However, here we will only follow the lineage of the treasure revealer Rinpoche. That is, on top of the lotus, sun, moon, and corpse seat, the self-luminous nature of self-awareness is the Dharmakaya, manifesting as the form of the Wisdom Dakini Vajrayogini: the body color is reddish-yellow, like the sindhura red of Orgyen Gazani, with a peaceful and slightly wrathful posture, revealing a white smile and four sharp fangs. The three eyes gaze into the sky, with the youthful appearance of a sixteen-year-old girl, with full breasts and a full secret place. The two hands, the right hand raises a curved knife with a vajra handle in a threatening gesture, the left hand holds a skull cup filled with blood at the heart and drinks from it. The legs are in a dancing posture, the right leg is bent, and the heel is stepping on bhaga (藏文：བྷ་ག་ལ་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：bhaga).

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པ། གཡོན་བརྐྱང་བས་བདག་མེད་རོ་ཡི་སྙིང་གར་བརྫིས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའི་དབུས་སུ་ཕག་ཞལ་ནག་པོ་རྔམ་ལ་བརྗིད་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་མཛེས་ཤིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྙན་ཆ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུས་མཚན་པ་དང་། ཕྱག་ཞབས་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་གཡེར་ཁ་འཁྲོལ་བ། བལྟ་བས་མི་བཟོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་མེ་དཔུང་གི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་གུ་རུ་པདྨ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། མཚན་དཔེ་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར་ཞིང་ཕྱག་མཉམ་གཞག་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འཛིན་ཅིང་སྤྱན་ལྟ་སྟངས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གཡོ་བ་མེད་པར་བཞུགས་པ། དེའི་སྟེང་ནས་ཡར་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་མདུང་ཚུག་གམ་ཐོ་བརྩེགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གཏེར་སྟོན་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་རང་རང་གི་བརྒྱུད་ཚུལ་ཐ་དད་པ་ལས། འདིར་རྩ་བའི་བླ་མའི་སྤྱི་བོའི་ཐད་སྟེང་དུ་
8-22-14b
པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལ། ࿌ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་སྟོད་གཡོགས་སྔོན་པོ་ཤམ་ཐབས་དཀར་པོ་མནབ་གཟན་དམར་པོ་གསོལ་བ། དབུ་ལ་པཎ་ཞུ་མཛེས་པ། ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་དང་གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འཛིན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལ་རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོ་སངས་ཨག་ཚོམ་བྲང་གི་རྒྱ་མདོར་སྙེགས་པ། སྤྱན་འབྲུ་ཚུགས་ཅན། དབུ་ལ་རས་དཀར་གྱི་ལ་ཐོད་དང་སྐུ་ལ་འདུང་དམར་བཞེས་ཤིང་ཟ་འོག་གི་བེར་ཕྱམ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་གསོལ་བ། ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིག་པ་འཛིན་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཁྲག་འཐུང་བདུད་འདུལ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་སྤྱན་ཟིམ་བུས་གཟིགས་པ། དབུ་ལ་པད་ཞུ་པདྨ་མཐོང་གྲོལ་དང་། སྐུ་ལ་ཕོད་ཀ་དང་ཤམ་ཐབས་དཀར་པོ་ཅན། ཟ་འོག་གི་བེར་ཕྱམ་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འཛིན་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་སྐུ་མདོག་དཀར་སྨུག་དབུ་ལ་པད་ཞུ་དང་སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་ཐབས་ཀྱིས་འཛིན་ཅིང་གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་གསོར་བ། དཔུང་པ་ན་འཇའ་ཚོན་གྱི་གཤོག་པ་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལ་རྒྱལ་ཡུམ་
8-22-15a
ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་སྔོ་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་གྱེན་དུ་བཅིངས་ཤིང་ཕྱེད་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ། ཟ་འོག་གི་འདུང་གོས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་

【现代汉语翻译】
此乃左展之姿，以无我之身践踏尸体之心。红黄发髻冲天而立，其上端坐着威严的黑猪之面。头戴五骷髅冠，颈挂五十湿人头鬘。以五印庄严，饰以丝绸与珍宝。金轮耳饰，铃铛悦耳。手足佩戴金镯，发出清脆之声。安住于令人畏惧的智慧五光与火焰之中。于其顶上，莲花日轮月轮座垫之上，端坐着视我等如子的根本上师，乃是所有佛陀之化身，具足古汝 莲花生（Guru Padmasambhava）如意宝之相。身具妙相，光辉灿烂，双手结禅定印，捧持如意宝珠，目光专注，安住于禅定之中。从其上方，观想传承上师如箭垛或叠石般次第而上。从伏藏师（Tertön）至根本上师，各自传承方式虽有不同，然于此处，根本上师顶上：
莲花日轮月轮座垫之上，大持明 莲花生 大乐洲（Padma Dechen Lingpa），身色红棕，上身着蓝色衣，下身着白色裙，外披红色法衣。头戴美观的班智达帽。右手持金刚橛，左手持盛满甘露之颅碗。于其顶上，莲花日轮月轮座垫之上，持明 虚空明点（Longsal Nyingpo），身色蓝亮，胡须垂至胸前。双目炯炯有神。头戴白布冠，身着红色僧裙，外披金色锦缎披风。双手持金刚杵与期克印。于其顶上，饮血降魔具力金刚（Düdül Nüden Dorje），身色洁白，双目微闭。头戴莲花解脱帽，身着僧裙与白色裙。外披锦缎披风。右手触地印，左手禅定印，持盛满甘露之颅碗。于其顶上，持明虹身心要（Ja'tshön Nyingpo），具足出家之相，身色白棕，头戴莲花帽，身着法衣。右手持金刚杵，作挥舞之势，左手持金刚橛。双肩生有彩虹之翼。于其顶上，莲花日轮月轮座垫之上，王妃
空行母 益西措嘉（Yeshe Tsogyal），身色白中带蓝。如扎玛花般，一半头发向上束起，一半自然垂落。身着锦缎裙，佩戴珍宝饰品。

【English Translation】
He stands in a left-extended posture, trampling the heart of a corpse devoid of self. His reddish-yellow hair is upright, and upon it sits the majestic and terrifying face of a black pig. He wears a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh heads. Adorned with five seals, embellished with silk and precious jewels. His ears are adorned with golden wheels and tinkling bells. His hands and feet are adorned with golden bracelets that jingle. He dwells amidst five unbearable rays of wisdom light and a blaze of fire. Above him, on a lotus, sun, and moon seat, sits my kind root guru, the embodiment of all Buddhas, in the form of Guru Padmasambhava, the wish-fulfilling jewel. He possesses beautiful marks and blazing splendor, his hands in meditative equipoise holding a wish-fulfilling jewel, his gaze unwavering in samadhi. Above him, visualize the lineage lamas in a row, like arrows in a quiver or stones piled on each other. Although the transmission methods differ from Tertöns to the root guru, here, above the head of the root guru:
On a lotus, sun, and moon seat, the great Vidyadhara Padma Dechen Lingpa, with a reddish-brown complexion, wearing a blue upper garment, a white skirt, and a red robe. A beautiful pandita hat adorns his head. His right hand holds a vajra phurba, and his left holds a skull cup filled with amrita. Above him, on a lotus, sun, and moon seat, Vidyadhara Longsal Nyingpo, with a bright blue complexion, his mustache reaching his chest. His eyes are piercing. He wears a white cotton hat and a red monastic robe, and a golden brocade cloak. His two hands hold a vajra and a threatening mudra. Above him, the Blood-Drinking Subduer of Maras, Powerful Vajra (Düdül Nüden Dorje), with a clear white complexion, gazing with half-closed eyes. He wears a lotus hat that liberates upon sight, and a monastic robe and white skirt. He wears a brocade cloak. His right hand is in the earth-touching mudra, and his left is in meditative equipoise, holding a skull cup filled with amrita. Above him, Vidyadhara Rainbow Body Essence (Ja'tshön Nyingpo), with the appearance of a renunciate, with a white-brown complexion, wearing a lotus hat and monastic robes. His right hand holds a vajra in a threatening gesture, and his left hand holds a vajra phurba. He has rainbow wings on his shoulders. Above him, on a lotus, sun, and moon seat, the Queen
Yeshe Tsogyal, with a complexion that is white with a bluish tinge. Like a zarma flower, half of her hair is tied up and half hangs down. She wears a brocade skirt and is adorned with precious jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་མས་ཉེ་བར་སྤྲས་པ། ཕྱག་མཉམ་གཞག་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འཛིན་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་མཚན་དཔེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གངས་ཆེན་མཚོ་ཁ་སར་པ་ཎིའི་ཆ་བྱད་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཅེར་བུ་ཕྱག་མཉམ་གཞག་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། རང་འོད་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་མཆོག་ཏུ་འབར་ཞིང་གནས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ། སྐུ་འོད་ཁྱིམ་ཐིག་ལེ་འཇའ་ཚོན་གྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་གངས་ཀྱི་རི་བོ་ལ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་ངག་འདོན་ཚིགས་བཅད་གཏེར་སྟོན་གྱི་ཞལ་གསུངས་
8-22-15b
ཀྱིས་གསལ་བཏབ་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོཿ རང་ལུས་འོད་ཕུང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །མདངས་གསལ་མེ་འོད་གསལ་སྟོང་ལྷག་གེའི་ངང་། །ཕྱོགས་མཚམས་ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་ཟེར་གྱི་ཀློང་། །སྤྱི་བོར་བླ་མ་པད་འབྱུང་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། །གཞན་ཡང་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མན་ངག་སོགས། །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །དེ་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་ནས་དེའི་མདུན་དུ་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་རྩ་དང་བཅས་ཏེ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ལིང་གིས་འབུལ་ཞིང་ལེགས་ཉེས་སྐྱིད་སྡུག་ཅི་མཛད་ཁྱེད་ཤེས། སྐྱབས་དང་རེ་ས་གཞན་ན་མེད་དོ་སྙམ་པའི་བློ་དུང་དུང་པོས་ཕུར་ཚུག་ནེར་ཚུག་གི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གསོལ་འདེབས་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས། །གངས་ཅན་མགོན་པོ་ཁ་སར་པ་ཎི་དང་། །འཇའ་ལུས་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་པདྨ་འབྱུང་། །ཡང་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་སྙིང་པོའི་མཚན་ཅན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་གཞི་ཐོག་ཕེབས་པ་དང་། ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ལམ་ལ་རྩལ་འབྱོངས་
8-22-16a
merge page
8-22-16b
8-22-17a
ཏེ༑ །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་མངོན་གྱུར་ཞིང་། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་སྤྲུལ་པས་འདྲེན་པར་ཤོག །ཅེས་གཏེར་སྟོན་གྱི་ཞལ་གསུངས་ཏེ་འཕྲི་བསྣན་མེད་པར་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་བཀླགས་ལ། གཞན་བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་གོང་དུ་ཡོད་པ་ལྟར་སྐབས་འདིར་སྦྱར་བར་བྱ་ལ། 

【现代汉语翻译】
由众多尊者近旁围绕，双手结禅定印，手持盛满甘露的颅碗。在其顶上，莲花、日、月座垫之上，是邬金教主莲花生大师（Padmasambhava），身色红白，具足所有相好，服饰装扮与通常样式一致。在其顶上，是大悲观世音菩萨（Avalokiteśvara），形象为冈底斯山（Mount Kailash）的卡萨巴尼（Khasarpaṇi）。在其顶上，是普贤王如来（Kuntuzangpo）和无量光佛（Amitābha），身色红色，赤裸，双手结禅定印，双足跏趺坐。自身光明融入光明，与大手印（Mahāmudrā）相融。所有这些都光芒万丈，三处（身、语、意）汇集了所有佛陀的身、语、意金刚，其自性由白色嗡（Oṃ，唵，身）、红色阿（Āḥ，啊，语）和蓝色吽（Hūṃ，吽，意）三字所标识。身光如虹光圆圈，安住于光点之中，周围环绕着诸佛、菩萨、持明者、成就者、本尊、空行母、护法和守护神，犹如云团覆盖在雪山上。如此观想，并以传承的日常念诵偈颂，由伏藏师（Tertön）口述而清晰阐明：
唉玛吙！（Emaho，稀有哉）自身光蕴金刚瑜伽母，光彩夺目，于光明空性中朗然安住。四面八方，天空虹光弥漫，于光芒之中。顶上是莲师（Padmasambhava）和观世音菩萨（Avalokiteśvara），以及本尊无量光佛（Amitābha）。还有显经、密续、论著和口诀等，所有藏印（中，藏）的智者和成就上师皆安住于此。对此生起一心一意的虔诚和强烈的渴望，毫无保留地将自己的身体、受用和三世的善根供养于他们面前，无论好坏、苦乐，一切都由他们决定。心中充满‘再无其他皈依和希望’的念头，以恳切和坚持不懈的态度祈祷。这祈祷文出自日常修持瑜伽：
嗡（Oṃ，唵，身），阿（Āḥ，啊，语），吽（Hūṃ，吽，意）！ 初始佛陀普贤王如来（Kuntuzangpo）和无量光佛（Amitābha），雪域怙主卡萨巴尼（Khasarpaṇi），虹身自在、掌控显有之莲花生（Padmasambhava），以及化身持明者具心要之名者。我向您祈祷，请赐予加持！愿能证悟本来清净、任运成就之基，并在脱噶（Trekchö）和妥噶（Tögal）之道上精进，身与智慧无二无别地显现，并以无尽化身引导无边众生！’如此，伏藏师（Tertön）如是说，应无增减地诵读。此外，上师传承的祈祷文如前所述，此时也应加入。

【English Translation】
Surrounded by many, holding a skull cup filled with nectar in the mudra of meditation. Above that, on a lotus, sun, and moon seat, is Guru Padmasambhava (Padmasambhava), white-red in color, complete with all marks and signs, with attire in accordance with the general style. Above that, is Great Compassionate Avalokiteśvara (Avalokiteśvara), in the form of Gangchen Tso Kha Sarpaṇi. Above that, is Kuntuzangpo (Kuntuzangpo) and Amitābha (Amitābha), red in color, naked, with hands in the mudra of meditation, and legs in the vajra posture. One's own light merges into the clear light, embracing the Great Seal (Mahāmudrā). All of these are blazing with supreme splendor, and the three places (body, speech, and mind) are marked by the three vajras of all Buddhas, with the nature of being unified into one, marked by white Oṃ (Oṃ, body), red Āḥ (Āḥ, speech), and blue Hūṃ (Hūṃ, mind). The body light is in the center of a rainbow circle, and around the edge are Buddhas, Bodhisattvas, Vidyadharas, Siddhas, Yidams, Dakinis, Dharma Protectors, and Guardians, like a mass of clouds covering a snow mountain. Thinking in this way, and with the recitation of the daily practice verses, clarified by the words of the Tertön:
Emaho! My own body is the radiant Vajrayogini, clear and bright, in the state of luminosity and emptiness. In all directions, the sky is filled with rainbows and light. Above my crown is Guru Padmasambhava and Avalokiteśvara, and the Lord of the Family, Amitābha. Also, all the wise and accomplished Lamas of India and Tibet, from the Sutras, Tantras, Shastras, and oral instructions, are present. Generate strong devotion and longing towards them, and offer your body, possessions, and the roots of virtue of the three times without reservation, entrusting all good and bad, joy and sorrow to them. With the thought that there is no other refuge or hope, pray with earnest and persistent devotion. This prayer comes from the daily practice of yoga:
Oṃ (Oṃ, body), Āḥ (Āḥ, speech), Hūṃ (Hūṃ, mind)! Primordial Buddha Kuntuzangpo and Amitābha, the protector of the snowy land, Khasarpaṇi, Padmasambhava, who subdues appearance and existence into the rainbow body, and the reincarnation Vidyadhara with the name of Essence Heart. I pray to you, please grant your blessings! May I realize the ground of primordial purity and spontaneous accomplishment, and excel on the path of Trekchö and Tögal, manifesting the inseparability of body and wisdom, and leading endless beings with endless emanations!' Thus, the Tertön said, and it should be recited without adding or subtracting. In addition, the prayer of the lineage of Lamas, as mentioned above, should also be added here.

--------------------------------------------------------------------------------

མཐར་མོས་གུས་སྟོབས་ཀྱིས་བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་རྣམས་གོང་མ་འོག་མ་ལ་རིམ་པར་མཐར་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ། དེ་སྐུ་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམས་ནས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སེམས་གཞན་ལ་མ་ཡེངས་པར་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླ། དེ་ཡང་རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བསྙེན་དུས་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། །གསོལ་འདེབས་ཚུལ་དུ་ཛཔ྄་འདི་བཟླ། །ཞེས་གསུངས་པའི་མན་ངག་གི་སྙིང་པོ་ཡང་འདི་ཁོ་ནར་འདུའོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་ཟླ་བ་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་ནོན། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་
8-22-17b
གྱུར། ལམ་དུས་སུ་བསྐྱེད་རིམ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་གྱུར། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་བྱུང་། བདག་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ནོན། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ལམ་དུས་སུ་རྫོགས་རིམ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་སྟེ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་གྱུར། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྤོས་རེང་གི་དུད་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་བདག་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོན། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ལམ་དུས་སུ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་གྱུར། སྐུ་ཡི་གནས་ལྔ་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ནམ་མཁའ་ནས་འཇའ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་། བདག་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ། བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐོབ་བྱ་བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་དང་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། ལམ་དུས་སུ་ཨ་ཏི་ཡང་གསང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྫོགས་ཆེན་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་དོན་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་གྱུར། དེ་ནས་བླ་
8-22-18a
མ་རང་གི་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་བྱོན། སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་ཤིང་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ནས་བདག་གི་ལུས་མེར་གྱིས་ཁེངས། དེ་མཐར་བླ་མ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ། བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་རོ་མཉམ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་རིག་པ་སྟོང་གསལ་དུ་ཅི་གན

【现代汉语翻译】
最后，以虔诚之力的加持，观想上师传承诸师由上而下次第融入根本上师。观想根本上师身放光芒，以慈悲之心眷顾我，并赐予加持，念诵七句祈请文：嗡啊吽 班匝咕噜贝玛托创匝 班匝萨玛雅匝 悉地帕拉吽啊；嗡啊吽 班匝咕噜贝玛悉地吽。心不外散，以虔诚之心尽力念诵百遍等。正如《根本续·持明总集》中所说：‘修持时，上师于顶上。祈请之式，念诵此咒。’此乃口诀之精华。
之后，观想上师额间的嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)发出如融化之月般的光芒，融入自己的额头，获得宝瓶灌顶，清净身之业障，降伏八地菩萨不动地，有缘获得化身果位。于道中，有权修持生起次第玛哈瑜伽之瑜伽。
观想上师喉间的啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)发出如烛焰般的光芒，融入自己的喉咙，获得秘密灌顶，清净语之业障，降伏九地菩萨善慧地，有缘获得报身果位。于道中，有权修持圆满次第阿努瑜伽，即自生加持之瑜伽。
观想上师心间的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)发出如焚香之烟般的光芒，融入自己的心间，获得智慧本智灌顶，清净意之业障，降伏十地菩萨法云地，有缘获得法身果位。于道中，有权修持阿底瑜伽，即坛城轮之瑜伽。
观想上师五处发出五色光芒，如彩虹般从天空显现，融入自己的五处，获得第四智慧大灌顶，清净身语意之业障，成为有缘获得十一地普光地和果位自性身者。于道中，有权修持阿底扬扎多杰宁波佐钦，即无勤任运之义，噶达拉亨哲之智慧。
之后，观想上师从自己的梵穴降临，安住于心间八瓣莲花之中，身上降下甘露之流，充满自己的身体。最终，观想上师也融入大乐之自性光明之中，自己的身语意与上师的化报法三身无二无别，融为一体，安住于觉性空明之中。

【English Translation】
Finally, with the power of devotion, visualize the lineage lamas gradually merging from top to bottom into the root guru. Visualize the root guru's body blazing with light, regarding me with compassion and bestowing blessings, and recite the Seven-Line Prayer: 'Om Ah Hum Vajra Guru Padma Todtrengtsal Vajra Samaya Dza Siddhi Pala Hum Ah; Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum.' Without letting the mind wander, generate the force of devotion and recite as much as possible, such as a hundred times. As it is said in the Root Tantra of the Gathering of Vidyadharas: 'During the approach, meditate on the lama on the crown of the head. In the manner of supplication, recite this mantra.' This is also the essence of the instruction.
Then, visualize that from the Om (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओ，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal Meaning: Om) at the guru's forehead, a ray of light like molten moonlight emerges and dissolves into your own forehead, receiving the vase empowerment, purifying the obscurations of the body, subduing the eighth bhumi, the Immovable, and becoming capable of attaining the Nirmanakaya (emanation body) as a result. On the path, you become empowered to meditate on the yoga of the generation stage, Mahayoga.
Visualize that from the Ah (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आ，Sanskrit Romanization: āḥ，Literal Meaning: Ah) at the guru's throat, a ray of light like the tip of a flame emerges and dissolves into your own throat, receiving the secret empowerment, purifying the obscurations of speech, subduing the ninth bhumi, Good Intelligence, and becoming capable of attaining the Sambhogakaya (enjoyment body) as a result. On the path, you become empowered to meditate on the yoga of the completion stage, Anuyoga, that is, self-blessing.
Visualize that from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हु，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Meaning: Hum) at the guru's heart, a ray of light like the smoke of incense emerges and dissolves into your own heart, receiving the empowerment of wisdom and jñana, purifying the obscurations of mind, subduing the tenth bhumi, Cloud of Dharma, and becoming capable of attaining the Dharmakaya (truth body) as a result. On the path, you become empowered to meditate on Atiyoga, that is, the mandala wheel.
Visualize that from the five places of the guru's body, rays of five-colored light emerge like a rainbow appearing from the sky and dissolve into your own five places, receiving the fourth great wisdom empowerment, purifying the obscurations of the three doors, and becoming capable of attaining the eleventh bhumi, All-Illuminating, and the Svabhavikakaya (essence body) as a result. On the path, you become empowered to meditate on Atiyangzang Dorje Nyingpo Dzogchen, the meaning of effortless spontaneity, the jñana of Kadak Lhundrup.
Then, visualize the guru descending from your own Brahma aperture and residing in the center of the eight-petaled lotus of your heart, with a stream of nectar flowing from his body, filling your body completely. Finally, visualize the guru also dissolving into the light of the nature of great bliss, and your own body, speech, and mind becoming inseparable from the guru's three kayas, becoming of one taste, a single bindu, and abide in the empty clarity of awareness.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མཉམ་པར་གཞག །ཡང་གོང་ལྟར་བསྐྱར་ཞིང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ། ཐུན་མཐར། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་གི་སྙིང་ཁར་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །འབྲལ་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་སོགས་བསྔོ་སྨོན་བཟང་པོས་རྒྱས་བཏབ། དམིགས་སྐོར་ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་ཚར། འདི་ནི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་དགེ་
8-22-18b
སྦྱོར་སྐྱེ་བའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་ལོ་དང་ཟླ་བ་སོགས་ཡུན་ཅི་རིང་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། མགྱོགས་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་གཞན་ལས་འདི་ཅུང་ཟད་གཉུག་བསྲིངས་ཏེ་བྱ། ཁྲིད་ཐུན་འཛིན་པའི་ཐུན་འགོ་ཀུན་ཏུ་ཅི་ལྕོགས་རེ་མ་ཆད་པར་བྱེད། འདི་སྐབས་སུ་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་སློབ་མས་བསྟེན་ཚུལ་དམ་ཚིག་གི་རྣམ་གཞག་མོས་གུས་ཀྱི་ཕན་ཡོན། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད་དགོས་ཚུལ་རྣམས་སློབ་མས་སྔར་མ་ཐོས་ཤིང་མི་ཤེས་ན་ཅི་ནུས་ཀྱིས་བཤད་པར་གཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་གྱི་གཞུང་ཁྲིད་ལས། རྒྱས་པར་ཁྲིད་ཚུལ་ནི། འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་མི་ལུས་གཙང་མ་ལ༔ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་བྱ་བ་དེ་ཡོད་པས༔ དེ་ལ་འཆི་བ་མི་རྟག་པས་བསྐུལ་ཏེ་གདོད་བྱ་དང་ལོང་ཡོད་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའམ་རྨི་ལམ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས༔ གར་སྐྱེས་གར་གནས་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གོ་བས་ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པ་ལ་འཕྲིག་ཚུད་ཅིང་སྐྱབས་འགྲོ་དང་ཡིག་བརྒྱ་ལ་རྟགས་ཐོན་པར་ཉམས་ལེན་སྐྱོང་༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་བསྐྱེད་དེ་རྒྱུ་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་མ་ལ་བསླབ༔ སྨོན་འཇུག་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་བླ་མ་མཚན་ལྡན་
8-22-19a
ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱིན་བཀའ་སྒྲུབ༔ ཅེས་པས་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ངེས་པར་བསྟན་ཅིང་དེ་བཞིན་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་ངོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་འགྲེལ་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་རྐང་སྡོམ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་ཟབ་ཁྲིད་དང་བསྟུན་ན། དང་པོ་ཡིད་ཆེས་ཁུངས་བཙུན་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་བཀའ་འགྲེལ་དང་རྣམ་ཐར་ནས་བཤད། སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་ནི། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་དང་། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་དང་། ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་ཞུས་ལན་ནས་བཤད་ཅིང་། དེའི་རྒྱབ་ཆོས་ས

ུ་པདྨ་ཐང་ཡིག་དང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་ལ་སོགས་སོ་སོའི་སྐབས་དང་བསྟུན་ལ་བཤད་དོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་སྐྱབས་སེམས། ཡིག་བརྒྱ། མཎྜལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་བསྐྱེད་རིམ་ནས་བཤད། གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་རྟགས་ཐོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས་སྔོན་འགྲོའི་ས་བཅད་གསལ་བར་ཕྱེས་པ་བཞིན། དེའི་ངག་འདོན། སྐྱབས་སེམས། ཡན་ལག་བདུན་པ། རྡོར་སེམས། མཎྜལ་གྱི་གོ་རིམ་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབུར་བཞུགས་པ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་འགྲེལ་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོར་སྐྱབས་འགྲོ་ཕྱི་ནང་
8-22-19b
གསང་གསུམ། སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་གྱི་སེམས་བསྐྱེད། གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡོམ་བཟུང་དམ་བཅའ་ཚུལ། ཡན་ལག་བདུན་པ་མཎྜལ་ཡིག་བརྒྱ་སྒོམ་བཟླས་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྣམ་གཞག་བླ་མ་བསྒོམ་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་མདོ་རྒྱུད་ལུང་འདྲེན་བཅས་རྒྱས་པར་བཀྲལ་ཞིང་། མདོ་དོན་ཉང་བན་གྱི་ཞུས་ལན་དུ། གུ་རུའི་ཞལ་ལུང་ལྷུག་པར་བསྩལ་བ་སོགས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་ལེགས་པར་ཟིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་དོན་སྒོམ་རིམ་གནད་རགས་པ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་འདིར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་གདུལ་བྱའི་བློ་ཡི་བབ་དང་མཐུན་པར་དམིགས་པའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་འགྱུར་བ་ཡང་གོ་ཞིང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འདི་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དགེ་སྦྱོར་དང་འགྲུས་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། ཡང་འགྲེལ་ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པ་ལས། སྒྲུབ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཉིད་ལས་མཐའ་དང་བཅས་པར། མདོར་ན་བསྐྱེད་རིམ་རྫོགས་རིམ་གང་དང་གང་ལ་འཇུག་ཀྱང་རབ་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་དང་། ཕྱག་འབུམ་སྡེ། ཡིག་བརྒྱ་འབུམ་སྡེ། མཎྜལ་འབུམ་སྡེ། གསོལ་འདེབས་འབུམ་སྡེ་ལ་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་ན། དངོས་གཞི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་བར་ཆད་མེད་ཅིང་རྟགས་མྱུར་དུ་ཐོན་པ་དང་། 
8-22-20a
སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ཅི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་འབྱིན་ནུས་སོ། །དེ་ནི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ལུང་། བདག་འཇའ་ཚོན་པས་ཉམས་མྱོང་ངེས་པ་ཅན་དུ་ལགས། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཇི་བཞིན་ལག་ལེན་དུ་གདབ་པ་གལ་ཆེ་ལ། ལར་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ཡོན་ཏན་ཆ་ཤས་ཤིག་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ན་དངོས་གཞིའི་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བས། སྔོན་འགྲོ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གདམས་ངག་སྙིང་པོའི་དོན། །བླ་མའི་བཀའ་ལས་གསལ་བར་ཕྱེས་པ་གང་། སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་གཏམ། །འདིས་ཀྱང་ཐར་འདོད་གསོས་སུ་ཅིས་མི་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་བརྒལ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གྲུ །རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་མྱུར་དུ་མི་རྟག་འཇིག །སྐྱོ་བས་བསམ་བཞིན་དགེ་སྡིག

【现代汉语翻译】
如邬金莲花生大士的《莲花生大师传》和持明传承的传记等，都各自根据具体情况进行阐述。共同不共的前行包括皈依发心、百字明、曼荼罗、上师瑜伽等，这些都从玛哈瑜伽的生起次第中进行阐述。如前所述，所有前行都应达到证相。正如以上清晰地划分了前行的章节。其念诵内容包括：皈依发心、七支供、金刚萨埵、曼荼罗的顺序，以及三种瑜伽的修法开头部分。在经部的教令和解释中，如须弥山王般稳固的皈依，包括外、内、密三种皈依。发愿和入行两种菩提心，以及胜义菩提心。此外，还有外、内、密的律仪受持和誓言。七支供、曼荼罗、百字明、观修念诵、回向发愿的方式，以及观修上师的利益等，都引用经续教证进行了详细阐述。在《多顿娘本请问》中，莲师的口诀被流畅地赐予等等，这些都被金刚语完美地记录下来。这里将这些内容的要点和粗略的修持次第进行总结阐述。对于其他根器不同的所化众生，也应理解和领悟到可以变化出多种不同的观修方式。此外，这些前行修持，以身语意三门精进修持善法非常重要。在《又解》第四品的阐述中说：无论进入外、内、密的修持，总之，无论是生起次第还是圆满次第，最好先进行前行修持。包括皈依、发菩提心、十万大礼拜、十万遍百字明、十万遍曼荼罗、十万遍祈请文等等。如果事先完成这些前行，那么正行修持就能顺利进行，不会有任何障碍，并且能迅速出现证相，并且能够如修法中所说的那样产生结果。这是莲花生大士的口诀，我彩虹身对此有确定的体验。如是按照教言如法实修非常重要。总的来说，如果相续中没有生起前行修法的少许功德，那么正行修法的功德也不会在相续中生起。因此，努力修持前行非常重要。在此说道：莲师意修心髓法的要义，上师的教言已清晰地阐明。对前行次第的圆满阐述，难道不会成为解脱者的资粮吗？想要度过痛苦大海的人们的船只，难以获得的暇满人身迅速坏灭无常，以厌离心认真思考善恶。

【English Translation】
Like the 'Padma Thang Yig' (Biography of Padmasambhava) of Orgyen Padmasambhava and the biographies of the Vidyadhara lineage, each is explained according to the specific circumstances. The common and uncommon preliminaries include refuge and bodhicitta, Vajrasattva mantra recitation, mandala offering, and Guru Yoga, which are all explained from the generation stage of Mahayoga. As mentioned above, all preliminaries should reach signs of accomplishment. Just as the chapters of the preliminaries are clearly divided above, the order of their recitation includes: refuge and bodhicitta, the seven-branch prayer, Vajrasattva, and mandala, as well as the beginning part of the sadhana of the three yogas. In the teachings and explanations of the tantras, the refuge, as stable as Mount Meru, includes the outer, inner, and secret refuges. The bodhicitta of aspiration and application, as well as the ultimate bodhicitta. In addition, there are the vows and commitments of the outer, inner, and secret precepts. The methods of the seven-branch prayer, mandala offering, Vajrasattva mantra recitation, meditation, dedication, and aspiration, as well as the benefits of meditating on the Guru, are all explained in detail with quotations from sutras and tantras. In the 'Questions of Nyangben,' the oral instructions of Guru Rinpoche were fluently bestowed, and these were perfectly recorded in Vajra speech. Here, the key points and rough stages of practice of these contents are summarized and explained. For other disciples with different capacities, it should also be understood and realized that various different methods of visualization can be transformed. In addition, it is very important to diligently practice these preliminary practices with the three doors of body, speech, and mind. In the explanation of the fourth chapter of 'Another Explanation,' it says: Whether entering outer, inner, or secret practice, in short, whether it is the generation stage or the completion stage, it is best to first perform the preliminary practices. These include taking refuge, generating bodhicitta, one hundred thousand prostrations, one hundred thousand Vajrasattva mantra recitations, one hundred thousand mandala offerings, one hundred thousand supplications, and so on. If these preliminaries are completed in advance, then the main practice can proceed smoothly without any obstacles, and signs will appear quickly, and results can be produced as stated in the sadhana. This is the oral instruction of Padmasambhava, and I, Rainbow Body, have a definite experience of it. It is very important to put it into practice as instructed. In general, if a fraction of the qualities of the preliminary practices has not arisen in the mind stream, then the qualities of the main practice will not arise in the mind stream. Therefore, it is very important to diligently practice the preliminaries. Here it is said: The essence of the Guru's mind practice, the heart essence instructions, the Guru's words have clearly elucidated. The well-explained words of the preliminary stages, will they not become the nourishment for those who desire liberation? The ship for those who wish to cross the ocean of suffering, the precious human body that is difficult to obtain is quickly decaying and impermanent, contemplating virtue and non-virtue with renunciation.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས་འབྲས་གཞིག །ཐར་མཆོག་ལམ་ལ་ད་རེས་ཅིས་མི་འཇུག །མཆོག་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དམན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི། །གདམས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་ཀུན་འཇུག་སྒོ་ཡིན། །སྒྲིབ་སྦྱོང་ཚོགས་གསག་ཚེགས་ཆུང་དོན་ཆེ་བ། །ཡིག་བརྒྱ་མཎྜལ་འདི་ཡང་རྨད་བྱུང་ཉིད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གཤེགས་ཤུལ་སྙིང་པོའི་ཆོས། །མེད་ཐབས་མེད་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་
8-22-20b
འབེབ་འདི། །སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུམ་པར་ཅིས་མི་འཛིན། །ཚུལ་འདིར་སྤྱོད་རྣམས་ཚེ༵་ལྡན་འབྲས་ཡོད་དེ། །མྱུར་ལམ་དབ༵ང་གིས་རིང་མིན་བདེ་བའི་བཙས། །ཚོགས་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ནོར༵་བུ༵་ཐོབ་དེས་ན། །ཀུན་གྱིས་སྤྲོ་བཞིན་འབད་པས་བསྒོམ་པར་ཤོག །ཅེས་རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་དང་པོའོ།། ༈ །།
༄། །དངོས་གཞི། བསྐྱེད་པའི་ཁྲིད་ལ་དངོས།
རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་རང་གཟུགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །མ་བྱས་ལྷུན་རྫོགས་ཆས་གསུམ་ཟུང་འཇུག་ཕྱག །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འཆང་དེར་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དེ་ནས་ད་ནི་སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ཁྲིད་རིམ་དངོས་གཞི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བར་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་གསུམ་དང་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་རིམ་གཏུམ་མོ་འཕོ་བ་རྣམས་རིམ་པར་བསྟན་པ་ལས། འདིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་ནས་བསྟན་ན། སྤྲུལ་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་བཟླས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྲིད། ལོངས་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལྟར་རྫོགས་རིམ་ཐབས་ལམ་ཙཎྜ་ལཱི་ཡི་ཁྲིད། ཆོས་སྐུ་ལམ་
8-22-21a
དུ་བྱེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལྟར་རྫོགས་ཆེན་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ཁྲིད། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡང་གསང་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལྟར་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཁྲིད་དེ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ཁྲིད་སྤྱི་དོན་བཞིར་བཞག་སྟེ་དབང་བཞིའི་ལས་རིམ་དང་གུང་མཐུན་པར་འཆད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཁྲིད་ཞུ་སློབ་མ་རྣམས་དངོས་གཞི་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་འདིར་གསང་སྔགས་བླ་མེད་སྤྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཚུལ་ལྡན་དང་། བྱེ་བྲག་ཡང་ཟབ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་རྩ་བའི་དབང་བཞི་བུམ་པ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་ལ་བརྟེན་པ་ཚིག་གི་ན་ཡམ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ཞིང་བརྡ་དོན་འཕྲོད་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་མེད་ཐབས་མེད་པ་ཡིན་པས་ངེས་པར་གལ་ཆེ་ལ། དེ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ལུང་བྱིན་གླེགས་བམ་དབང་དང་སྲུང་མའི་གཏོར་དབང་ཡང་བསྐུར། དེ་ན

【现代汉语翻译】
观察业果之理，为何现在不进入殊胜解脱道？
皈依殊胜，慈悲卑劣，此诀窍乃诸佛之入门。
净障积资，事半功倍，百字明坛城，实乃稀有。
三世诸佛之足迹，心髓之法，不可或缺之上师瑜伽。
降下智慧迁转之甘露，为何不盛入具缘者之心器？
依此理而行持者，定能长寿且有成果，以速道之加持，不久便能获得安乐之果实。
愿众人皆能欢喜努力修持，因能自然成就二资粮，获得如意宝。
如是，大圆满甚深窍诀《普贤上师意集》之引导文，上师意庄严·日光藏之心要，之前行引导，是为第一品。
正行：生起次第之引导，真实。
诸佛智慧之自性，金刚身，具足相好，光芒万丈，颅鬘力。
不作任运，三衣圆满双运，手持金刚颅器，我向彼顶礼膜拜。
接下来，现在宣说第二个共同要义，引导次第之正行，也即是根据伏藏原文，依次展示玛哈瑜伽、阿努瑜伽、阿底瑜伽三者，以及见、修、行三者的引导次第，还有拙火、迁识等法。
在此，将这些要义融会贯通地展示出来：将化身道用，如玛哈瑜伽般修持生起次第、念诵、三摩地之引导；将报身道用，如阿努瑜伽般修持圆满次第之方便道，拙火之引导；将法身道用，如阿底瑜伽般修持大圆满本净、立断之引导；将自性身道用，如智慧金刚、极密无上金刚藏般修持任运光明顿超之引导。
如是，将四金刚之引导，安立为四个共同要义，与四灌顶之次第相合而讲解。并且，引导之请求者和弟子们，在此进入正行之际，首先要获得具足传承之无上密宗共同坛城之灌顶；
特别是甚深意集上师之加持，根本之四灌顶，宝瓶、颅器、卡章嘎、金刚萨埵之明镜，不仅仅是口头上的传授，而是要获得清晰之三摩地，并且通达其表征之意义，这是进入密法之不可或缺的门径，因此务必重要。同样，也要授予成就之授记、经函之灌顶以及护法之朵玛灌顶。

【English Translation】
Observe the principle of cause and effect, why not enter the supreme path of liberation now?
Taking refuge in the supreme, cherishing the inferior with compassion, this instruction is the gateway to all Buddhas.
Purifying obscurations and accumulating merit, with little effort and great results, the Vajrasattva mantra and mandala are truly wondrous.
The footprints of the Buddhas of the three times, the heart essence of Dharma, the indispensable Guru Yoga.
Pouring down the nectar of wisdom transference, why not hold it in the heart-vessel of the fortunate?
Those who practice in this way will surely have longevity and fruitful results, with the blessing of the swift path, they will soon obtain the fruit of happiness.
May all joyfully strive to meditate, as they naturally accomplish the two accumulations and obtain the wish-fulfilling jewel.
Thus, the preliminary instructions for the profound Dzogchen Konchok Chidu, 'Guru's Intent Embellishment: Heart Essence of the Sun,' is the first chapter.
The main part: The guidance of the generation stage is real.
The self-nature of the wisdom of all Buddhas, the Vajra body, complete with marks and signs, blazing with light, adorned with a garland of skulls.
Effortlessly perfect, the three robes complete the union, holding a vajra and skull cup, I prostrate and bow to that.
From there, now the second common meaning is shown in the actual guidance sequence, and also in the root of the treasure text, the three Mahā, Anu, and Ati yogas, and the three trainings of view, meditation, and conduct, the Tumo and transference are shown in sequence.
Here, if the intentions of these are combined and shown, then: Transforming the Nirmāṇakāya into the path, like Mahāyoga, the guidance of the generation stage, recitation, and samādhi; Transforming the Sambhogakāya into the path, like Anuyoga, the guidance of the completion stage's skillful means, Caṇḍālī; Transforming the Dharmakāya into the path,
like Atiyoga, the guidance of Dzogchen Kadak Trekchö; Transforming the Svābhāvikakāya into the path, like the Wisdom Vajra, the Yangsang Lama, the Vajra Essence, the guidance of spontaneous perfection, luminosity, and Tögal. Thus, the guidance of the four vajras is established as four common meanings, and is explained in accordance with the activities of the four empowerments. Furthermore, when the students requesting guidance enter the main part, it is essential to receive the complete empowerment of the common maṇḍala of the unsurpassed secret mantra with proper conduct;
Especially the blessings of the profound Yangzab Lama, the four root empowerments of vase, skull cup, khaṭvāṅga, and Vajrasattva's mirror, not just a verbal transmission, but to obtain clear samādhi and understand the meaning of the symbols, which is an indispensable gateway to mantra, so it is definitely important. Likewise, also bestow the prophecy of accomplishment, the empowerment of the scriptures, and the Torma empowerment of the protectors.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲིད་ལ་དངོས་དང་། རྗེས་འབྲེལ་གཉིས། དེའི་དང་པོ་ལ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་གཞི་བཟུང་བ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་བསྲང་བ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ཁ་ཚར་གདབ་པ། ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱེད་པ་སྟེ་བཞིའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། 
8-22-21b
ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འཁོད་དེ་སྐྱབས་སེམས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱས་ཤིང་དེ་འཕྲལ་ལུས་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དང་མཐུན་པ་མིག་ལྟ་སྟངས་གཡོ་མེད་དང་ཐོག་མར་རླུང་རོ་ལེགས་པར་བསལ་ལ། དེ་རྗེས་རང་བབ་ཏུ་གློད། དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཐོག་མར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིས་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་སྣང་སྲིད་གཉིས་བསྡུས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཡེ་ནས་སྟོང་ཞིང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ བྱེད་སྤྱོད་བླང་དོར་འཛིན་པའི་མཐའ་ལས་འདས༔ ཞེས་ངག་ཏུ་བརྗོད་ནས་དེ་ཡི་དོན་འདི་ལྟར་བདག་གཞན་འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་ཤར་བ་ཀུན། ཡེ་ནས་སྟོང་ཞིང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་སྐྱེ་འགག་གནས་པ་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུ་ལས་འདས་པ་གདོད་མའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་གཟུང་འཛིན་བྱ་བྱེད་སྤང་བླང་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། རྣམ་རྟོག་གསུམ་བྲལ་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་དང་པོའོ། ༈ །གཉིས་པ་མཉམ་ལྡང་ཀུན་ཏུ་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་
8-22-22a
འཛིན་ནི། གོང་གི་སྟོང་ཉིད་ལས་ལྡངས་ནས་ང་རྒྱལ་བཟུང་བའི་ཚུལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིས་བསྟན་ཏེ། པདྨ་སཾ་བྷ་བདག་ནི་དེ་ལྟར་སྨྲ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་གློ་བུར་མི་གཙང་ལྗན་ལྗིན་གྱི་དབུས་སུ་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཁམས་ཀ་དག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྙོག་བྲལ་པདྨ་ལྟར་མ་སྐྱེས་རང་བྱུང་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་དུ་གཙང་རྟག་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་པ་དོན་དམ་པའི་བདག་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ནམ་ཡང་བྲི་གང་མེད་པར་དེ་ལྟར་གནས་ཞེས་དཔེ་ཚིག་སྨྲ་བརྗོད་ལས་འདས་ཀྱང་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དེ་ལྟར་ཚིག་གིས་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མ་རིག་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བར་ཞེན་པས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྤྱོད་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པས་གློ་བུར་དྲི་མ་མཐའ་དག་བསལ་ནས་བྲལ་འབྲས་ཆོས་སྐུ་ལ་ཅིས་ཀྱང་བཀོད་པར་བྱ་སྙམ་པའི་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་

【现代汉语翻译】
关于地基修法的引导，分为正行和后行两个部分。其中，正行又分为四个方面：首先，以三种三摩地（Samadhi，禅定）奠定基础；其次，端正外、内、秘密、极密的修持之法；再次，圆满四种事业；最后，以长寿修法作为结尾。下面是第一个方面：
在适宜的处所，舒适地安坐，完成皈依、发心、上师瑜伽等前行仪轨。之后，立即调整身姿，使其符合禅定的要求，目光稳定不动。首先，将体内的浊气完全排出，然后自然放松。接着，是三种三摩地的第一个，即平等住三摩地，也就是如实三摩地。首先，用金刚语来阐明：‘嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁）！如是显有二者摄，诸法皆空如虚空，离于取舍行持边。’如是念诵，其含义是：我与他人、轮回与涅槃、显现与存在二者所摄的一切诸法，本来就是空性的，远离戏论，如同虚空一般。对于生、灭、住以及因、缘、果超越，原始本初的法界清净，无为自性光明空性，远离能取所取、能作所作、应舍应取等一切边见。如此理解之后，安住在远离三种分别念的空性光明之中，这就是第一个修行的定。
第二个是平等生起周遍显现的三摩地。从上述空性中生起，以生起我慢的方式，用金刚语来指示：‘莲花生我如是说，法界自性阿吽（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आःहुं，梵文罗马拟音：āḥhūṃ，汉语字面意思：生起，摧毁）！’如是念诵。也就是说，众生的自性，在被突如其来的不净污垢所覆盖的情况下，本来就是清净的。法界本来清净，如来藏远离垢染，如同莲花一般，不生不灭，自然本成，具足一切功德，是清净、常恒、安乐的自性，无我，是胜义谛的真我，是俱生智的体性，永不增减，如是安住。虽然超越了譬喻、言辞，但为了方便，还是用语言来表达。因为不明白这个道理的众生，执着于无明二取（能取和所取）的错觉显现，感受着三界轮回的痛苦，真是可怜。即使如此，他们也未曾离开过清净法界的自性，所以要消除一切突如其来的污垢，无论如何也要安置于离系果位法身之中。如此思念，生起无缘大悲。

【English Translation】
The guidance on the ground practice is divided into two parts: the main practice and the subsequent practice. Among them, the main practice is further divided into four aspects: First, laying the foundation with the three Samadhis (meditative absorption); second, straightening the path of outer, inner, secret, and most secret practices; third, completing the four activities; and finally, concluding with the longevity practice. The following is the first aspect:
In a suitable place, sit comfortably on a comfortable seat, and complete the preliminary practices such as refuge, generating Bodhicitta, and Guru Yoga. Immediately afterward, adjust the posture to conform to the requirements of meditation, with eyes steady and unmoving. First, completely expel the impure air from the body, and then relax naturally. Next is the first of the three Samadhis, which is the Samadhi of Equal Abiding, that is, the Samadhi of Suchness. First, clarify with the Vajra words: 'Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: destruction)! Thus, phenomena and existence are both included, all dharmas are empty like the sky, beyond the extremes of acceptance and rejection.' Recite thus, the meaning of which is: all dharmas manifested by me and others, samsara and nirvana, phenomena and existence, are originally empty, free from elaboration, like the sky. For birth, death, abiding, and cause, condition, and result are transcended, the original pure Dharma realm, the unconditioned nature of luminosity and emptiness, is free from the taker and the taken, the doer and the done, the rejecter and the rejected. After understanding this, abide in the emptiness and luminosity that is free from the three conceptualizations, which is the first meditation session.
The second is the Samadhi of Equal Arising, All-Pervading Manifestation. Arising from the above emptiness, in the manner of generating pride, use the Vajra words to indicate: 'Padmasambhava, I say thus, Dharmadhatu Svabhava Ah Hum (Tibetan: ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: आःहुं, Romanized Sanskrit: āḥhūṃ, Literal meaning: arising, destruction)!' Recite thus. That is to say, the nature of sentient beings, under the sudden cover of impure dirt, is originally pure. The Dharma realm is originally pure, the Tathagatagarbha is free from defilements, like a lotus, unborn and self-arisen, possessing all qualities, is the nature of purity, permanence, bliss, and selflessness, is the true self of ultimate truth, is the nature of co-emergent wisdom, never increasing or decreasing, thus abiding. Although it transcends metaphors and words, it is still expressed in language for convenience. Because sentient beings who do not understand this principle are attached to the illusory appearances of ignorance and dualistic grasping (the grasper and the grasped), experiencing the suffering of the three realms of samsara, it is truly pitiful. Even so, they have never left the nature of the pure Dharma realm, so all sudden defilements must be eliminated, and in any case, they must be placed in the disassociated fruit, the Dharmakaya. Thinking thus, generate unconditioned great compassion.

--------------------------------------------------------------------------------

སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་ཅི་གནས་སུ་བཞག །དམིགས་ཐུན་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་ཐུན་དེ་གཉིས་པོ་མགྱོགས་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པས་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་སྐོར་གཅིག་པའོ། ༈ ། 
8-22-22b
གསུམ་པ་མཉམ་ལངས་ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་རྩ་བ་རགས་པའི་ཚུལ་དུ་གསལ་བཏབ་པ་དང་། ཡན་ལག་ཕྲ་ཞིབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པར་བསྒོམ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་གསལ་བཏབ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་རང་སེམས་བཟོ་མེད་འདི༔ དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་པདྨ་འོད་འབར་སྐུ༔ ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུ་ཡི་རྐྱེན་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲ་ཧྲཱིཿཞེས་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་མ་རིག་པའི་ཆས་བསྡུས་པའི་གཟུང་འཛིན་གྱི་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ་བཞུགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཁམས་ཐ་མལ་གཉུག་མ་ཞེས་མ་བཅོས་རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཤིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གྱིས་གསར་དུ་བཟོ་བཅོས་ཀྱིས་བཟང་ངན་བྱར་མེད་པ་འདི་ཀ་རྣམ་པ་ཀུན་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུར་ཤར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་མཐའ་དང་མུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འབྱམས་ཀླས་པའི་ཀློང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་མེ་འོད་མཚོན་ཆ་འཕྲོ་བའི་དབུས་སུ། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁའི་རང་བཞིན་
8-22-23a
པད་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རིག་པའི་ངོ་བོ་དཀོན་མཆོག་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་དཔལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་འཛད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད། དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་པདྨ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ཚད་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་དཔེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་ཡང་། བདག་ཉིད་འགྱུར་མེད་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཞེས་པ་ལྟར་གདོད་ནས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་གནས་པ་ལ་རང་གསལ་གདབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྐད་ཅིག་མར་ཝལ་གྱིས་བསྐྱེད་ལ་ཅི་གནས་སུ་བཞག །དམིགས་ཐུན་དང་པོའོ། ༈ །དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་གཞུང་གཏེར་བྱོན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕལ་རྣམས་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་རྟོགས་དཀའ་བར་སྣང་བས་འབྲུ་བཀྲལ་ཏེ་དོན་གྱི་གནད་གསལ་བར་ཕྱེས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་མར་སྦྱང་བྱ་འཁོར་བའི་སྐྱེ་འཆི་བར་དོའི་བག་ཆགས་དག་པར་བྱེད་ཅིང་། ཡར་སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་གསུམ་གྱི་གསོས་འདེབས་ཤིང་། བར་རྣལ་འབྱོར་སད

【现代汉语翻译】
如何安住于如幻之境？这是第二个修持时段。如是，这两个修持时段在速道引导时合二为一，成为正行生起次第本尊引导的唯一修持部分。
第三，从俱生双运的因，显现为果位本尊身，分为粗略显现和精细显现两种观修方式。首先，以伏藏文本金刚语来阐明：『ཧྲཱིཿ（藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），惭愧种子字』，自性庸常自心无造作，乃是诸佛总集莲花光焰身。』
也就是说，从因缘的角度来看，诸佛的身语意无二无别，以智慧金刚的自声『ཧྲཱིཿ（藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），惭愧种子字』，这不可摧毁的那达之音来启动。如前所述，舍弃了无明所摄的能取所取之自他，法界之自他遍及一切，安住于其自性之中。众生的法界本性是庸常的，未被改造的自生菩提心之本性，俱生之智慧，是佛与众生无法通过新造作来区分好坏的。这本身就显现为具足一切殊胜的空色大印身。并且，在智慧的自光中，在无边无际的光芒之中，在金刚地基、罗网、火焰、兵器闪耀的中央，安住于乐空双运金刚瑜伽母的虚空自性之中。
在白莲花月轮座上，觉性的自性是诸佛总集的总庄严，身语意功德事业无尽庄严轮完全聚集的自性。无缘大悲、大乐莲花，具足一切殊胜，空性光明双运，无量功德炽燃，上师如意宝，共同和特殊的相好圆满之身。如『自性不变本初金刚身』所说，从本初就安住于自生任运大圆满之中，以自明觉醒的方式，如幻显现，于刹那间生起，安住于如幻之境。这是第一个修持时段。如是，由于三三摩地的伏藏文本金刚语略难以理解，因此通过解释词句来阐明其要点。此外，通过三三摩地，向下净化轮回的生死中阴习气，向上培育果位三身，中间唤醒瑜伽。

【English Translation】
How to abide in the illusory state? This is the second practice session. Thus, these two practice sessions are combined into one during the quick path guidance, becoming the sole practice portion of the main stage generation phase deity guidance.
Third, from the cause of coemergent union, arising as the fruition deity body, clarifying in a coarse manner and demonstrating in a subtle manner are the two types of contemplation. First, the treasure text clarifies with Vajra words: 'HRĪḤ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Seed syllable of shame', the ordinary self-mind without fabrication, is the embodiment of Padmākara blazing with light, the union of all Buddhas.'
That is to say, from the perspective of causality, the body, speech, and mind of all Buddhas are non-dual, initiated by the self-sound of wisdom Vajra 'HRĪḤ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Seed syllable of shame', the indestructible Nada's sound. As mentioned above, abandoning the grasping and grasped self and others gathered by ignorance, the self and others of Dharmadhatu pervade all, abiding in its essence. The Dharma realm nature of beings is ordinary, the innate nature of spontaneously arising Bodhicitta, the coemergent wisdom, is that Buddhas and sentient beings cannot distinguish good from bad through new fabrication. This itself manifests as the great seal body of emptiness and form, possessing all perfections. Moreover, in the self-radiance of wisdom, in the boundless expanse of light, in the center of the Vajra ground, net, flames, and weapons shining, abiding in the space nature of bliss-emptiness union Vajrayogini.
On the white lotus moon seat, the nature of awareness is the total glory of all Buddhas, the self-nature of the wheel of endless adornments of body, speech, mind, qualities, and activities completely gathered. Unconditional great compassion, the great bliss lotus, possessing all perfections, emptiness-luminosity union, immeasurable virtues blazing supremely, the Guru Wish-Fulfilling Jewel, the body of common and special marks complete. As it says, 'The unchanging self-nature is the primordial Vajra body,' from the beginning abiding in the spontaneously accomplished great perfection, in the manner of awakening self-illumination, appearing like an illusion, arising in an instant, abiding in the illusory state. This is the first practice session. Thus, since the treasure text Vajra words of the three Samadhis are somewhat difficult to understand, the key points of the meaning are clarified by explaining the words. Furthermore, through the three Samadhis, downward purify the habits of samsaric birth, death, and Bardo, upward cultivate the nourishment of the fruition three bodies, and in between awaken the yoga.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྨི་གཉིད་འཐུག་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་དུ་བྱེད་ཅིང་། མཐར་ཐུག་སྐུ་གསུང་
8-22-23b
ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། ཞིབ་པར་གཞུང་དོན་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་མཉན་པར་བྱ་ལ་རང་ལུགས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱི་གཞུང་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་འདི་དང་གནད་དོན་གཅིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་ཕྲ་ཞིབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པར་བསྒོམ་པ་ལ། ཐོག་མར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ངག་ནས་བརྗོད་དེ་སེམས་ལ་གསལ་བཏབ་པ་ནི། དཀར་གསལ་མདངས་ལྔ་མཛེས་འཛུམ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཚེ་བུམ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ པད་ཞྭ་རྒོད་ལྡེམ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ༔ ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་ཟ་འོག་བེར་ཕྱམ་ཅན༔ མཚན་དཔེ་རབ་རྒྱས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས༔ མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་འཁྱིལ་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ འོད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན༔ གསལ་སྟོང་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ལ་སྙོམ༔ མཁའ་འགྲོ་འཇའ་སྤྲིན་རྣམ་མང་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་པ་མེད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བཀོད་པ་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟང་ཐལ་ལ༔ བགེགས་དང་བར་ཆད་ཅེས་བྱའི་མིང་ཡང་མེད༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ཞེས་བརྗོད་
8-22-24a
ལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་མདོག་ཉམས་འགྱུར་རྒྱན་ཆ་ཕྱག་མཚན་ཅོད་པན་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ན་བཟའ་མཚན་དཔེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་སྣང་དག་སྦྱོར་བཅས་ཞབས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་གདན་ཡང་དེ་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་ཅིང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚུལ་འཁོར་ཚོགས་ཚོམ་བུ་བཀྲག་གསལ་འཐུག་པོ་དང་བཅས་གསལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ཡང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རོལ་པ་སྤྲུལ་པས་གདུལ་བྱ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པ། ཆོས་སྐུ་མཁའ་ཁྱབ་སྤྲོས་བྲལ་གདལ་བ་ཆེན་པོ། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ་དག་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཟང་ཐལ་སྣང་སྲིད་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ལྟར་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གསལ་བཏབ་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་དགོས་ཏེ་དམིགས་ཐུན་གཉིས་པའོ། །དམིགས་ཐུན་དེ་གཉིས་པོ་མགྱོགས་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པས་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་སྐོར་གཉིས་པའོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པ་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསལ་བ། ང་རྒྱལ་བརྟན་པ། རྣམ་དག་དྲན་པ་གསུམ་སྟེ་དེ་རིམ་པ་ཅིག་ཅར་ཅི་ནུས་སུ་ཉམས་ལེན་བྱ་ལ། དེ་ཡི་དང་པོ་རྣམ་པ་གསལ་བ་ནི། རེས་པད་དཀར་ཟླ་གདན་ནས་རྒོད་ལྡེམ་གྱི་བར་དུ་གསལ་བཏབ་ཅིང་། 
8-22-24b
རེས་རྒོད་ལྡེམ་ནས་གདན་གྱི་བར་དུ་གསལ

【现代汉语翻译】
将稠密的睡眠、幻身转化为光明双运之道，最终成就身语意金刚之殊胜方便。详细内容应听取上师的口传，并在自宗的广大密法总论中学习。其中所说的‘大空性与大悲、幻化与手印无二无别’，与此处的要点是完全一致的。
第二，以细致的方式展示观修的支分。首先，从口中念诵金刚语，并在心中清晰观想：‘身白而明亮，五彩光芒，美丽微笑，以珍宝装饰；头戴金刚颅冠，持有寿命宝瓶；莲花帽，鹰羽飘动，左手持卡杖嘎；身披法衣、锦缎、斗篷；具足妙相，光芒四射；安住于平等大乐之跏趺坐；光身具有智慧精华；光明空性，慈悲之光普照一切；空行母、彩虹、云朵，种种显现环绕；身之化身遍布一切刹土；身如虚空，无有任何阻碍；圆满具足一切逝者的庄严；一切皆是胜者的坛城，空明通透；没有所谓的障碍和阻碍；显现为空性幻化之相。’
念诵以上内容，观想莲花生大士（Guru Rinpoche）的身色、姿态、装饰、手印、特殊的卡杖嘎、服饰、妙相、智慧光芒等，以及双运的结合，足的坐姿，座垫等，通过这些来展示身与智慧的双运，以及事业的方式，眷属众的聚集，光彩夺目，清晰而稠密地观想。此外，观想身的三种作用，化身遍布一切应调伏的众生，法身遍布虚空，广大无垠，圆满具足一切胜者的坛城，身的三身无别，自性身空明通透，显现为清净坛城，如幻如梦般清晰观想，务必认真修持，这是第二个观修环节。在快速引导时，这两个观修环节可以合并，这是正行生起次第本尊引导的第二个观修部分。
如是，生起次第需要以三种特征来圆满修持，即形象清晰、我慢稳固、忆念清净。应尽可能依次修持这三者。首先，形象清晰，即有时从白莲花月亮座垫到鹰羽飘动处清晰观想，有时从鹰羽飘动处到座垫处清晰观想。

【English Translation】
Transforming thick sleep and illusory body into the path of union of light, ultimately achieving the extraordinary means of accomplishing the Vajra of body, speech, and mind. For details, one should listen to the oral instructions of the Lama and study the great general treatises of mantra in one's own tradition. The statement that 'Great emptiness and great compassion, illusion and mudra are inseparable' is also entirely consistent with the key point here.
Secondly, to show the method of contemplation in terms of subtle details. First, the Vajra words are spoken from the mouth, and then visualized clearly in the mind: 'Body white and bright, adorned with five colors, beautiful smile, adorned with ornaments; Vajra skull crown, adorned with life vase and jewels; Lotus hat, fluttering eagle feathers, khatvanga entwined from the left; Pöka, Dharma robe, brocade cloak; Abundantly endowed with marks and signs, beautiful in a circle of light; Seated in a posture of equipoise and great bliss; Body of light with the essence of wisdom; Clear and empty, the light of compassion is equal to all; In the midst of dakinis, rainbows, and various clouds; Emanations of the body pervade all realms; The body of space has no obstruction; The arrangement of all Sugatas is complete in the body; All are the mandala of the victorious ones, completely transparent; There is not even the name of obstacles and hindrances; Clearly generate the appearance as mere emptiness and illusion.'
Recite the above, visualizing the color, posture, ornaments, hand implements, special khatvanga, clothing, marks and signs, and wisdom light of Guru Rinpoche, as well as the combination of union, the sitting posture of the feet, and the seat, which also shows the power of that, the union of body and wisdom, and the way of activity, the gathering of retinues, bright, clear, and thick. Moreover, visualize the three plays of the body, the emanations pervading all beings to be tamed, the Dharmakaya pervading space, vast and unconfined, complete with all the mandalas of the victorious ones, the three bodies inseparable, the essence of the self-nature body completely transparent, appearing as a pure mandala of phenomena, clear as an illusion, and be sure to practice diligently, this is the second meditation session. In the case of quick guidance, these two meditation sessions are combined into one, which is the second meditation section of the main generation stage deity guidance.
Thus, the generation stage must be accomplished well with three characteristics: clarity of appearance, stability of pride, and purity of mindfulness. These should be practiced in sequence as much as possible. First, clarity of appearance is to visualize clearly sometimes from the white lotus moon seat to the fluttering eagle feathers, and sometimes from the fluttering eagle feathers to the seat.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཏབ། རེས་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱག་སོར་རྩེ་དང་། ཕྱག་སོར་ནས་ཐུགས་ཀའི་བར། ཐོག་མར་སྐུ་དང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཆས་རེ་རེ་ནས་གསལ་བཏབ་ཅིང་མཐར་མེ་ལོང་ངོས་ལ་ཙཀླིའི་གཟུགས་གཅིག་ཅར་དུ་འཆར་བ་བཞིན་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལ་ཐོག་མར་ཡུན་ཐུང་གྲངས་མང་དང་མཐར་ཡུན་ཅི་རིང་གསལ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་གཅིག་གོ། ༈ །།ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་ནི། རང་གི་རིགས་རུས་གཟུགས་བརྙན་མིང་གི་བླ་དྭགས་ཀྱི་འཛིན་རྟོག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་གསལ་མི་གསལ་ཇི་ལྟར་ཡང་གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་གུ་རུ་པདྨའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་། དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྤྱི་དཔལ་བདག་ཉིད་དོ་སྙམ་པའི་སེམས་བརྟན་པོར་བཟུང་བ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་གཉིས་པའོ། ༈ །རྣམ་དག་དྲན་པ་ལ། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་དག་དང་། ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དོན་དམ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་དག་དྲན་པ་སྟེ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ཡང་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་འདོན་ཚིག་རེ་རེ་བཞིན་དོན་ལ་སེམས་ན། དྲི་མ་མཐའ་དག་སྤང་བ་ཆོས་
8-22-25a
དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བས་སྐུ་མདོག་དཀར་ཞིང་རྙོག་བྲལ་གསལ་ལ་དྭངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་མདངས་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལྷན་སྐྱེས་རང་ཆས་སུ་སྣང་བའི་མཚོན་དོན་དང་གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གྲུབ་པའི་བརྡར། ཤེལ་གྱི་འོད་མདངས་ནང་ན་གནས་པའི་ཁ་དོག་བཞིན་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་གསལ་ལ་བལྟ་བས་མི་བཟོད་པའི་འོད་མདངས་ལྔ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་ཡིད་འཕྲོག་པས་མཛེས་པ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་ལ་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛུམ་པ། འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རྒྱན་དུ་ཤར་བ་རིན་ཆེན་དུ་མའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་སྟེ། དཀར་གསལ་མདངས་ལྔ་མཛེས་འཛུམ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དག་སྦྱོར་སྙིང་པོ་ཙམ་སྨོས་པ་དེ་ཡིས་དཔེར་མཚོན་ཏེ། སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ཅེས་པའི་བར་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་ཚིག་སོ་སོའི་དོན་དག་སྦྱོར་བྱས་ན་ལེགས་པར་འགྱུར་མོད་ཀྱང་། འདིར་ཡིག་ཚོགས་མང་པོར་བྱུང་དོགས་ནས་མ་སྤྲོས་ལ་གནས་སྐབས་མདོ་དོན་ས་བོན་ཙམ་སྨོས་ན། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ཞལ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞབས་འཁོར་འདས་
8-22-25b
མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་ཤེས་རབ་རང་འོད་གསལ་བའི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པ་ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་ལ་ཆགས་པའི་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་

【现代汉语翻译】
然后，从心间到指尖，再从指尖到心间，首先观想身体和装饰品、服饰等，一一清晰显现，最后如同镜面上同时显现本尊（藏文：ཙཀླི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：cakli，汉语字面意思：轮）的形象一般，对无别轮涅（藏文：ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ）的形象，从最初短暂而多次，到最后尽可能长时间地清晰观想，这是第一座的观想。
接下来是稳固我慢：完全抛弃对自己的种姓、血统、外貌和名字的执着，无论本尊形象是否清晰，都要以无比庄严光明的古汝贝玛（莲花生大师）的身、语、意、功德、事业的一切自性，生起‘我即是’的慢心。同样，也要坚定地认为自己是所有佛陀的慈悲、加持、能力的总集，这是第二座的观想。
接下来是清净忆念：忆念身色、手印、装饰品、服饰的清净，以及本尊形象的显空双运、胜义谛二者的清净，分为两种。第一种是：当对每一句仪轨的含义进行思维时，由于远离一切垢染的法界自性光明，身色洁白，没有混浊，清晰而透明。法界智慧的自光，象征着四种俱生智慧自然显现，以及古汝贝玛（莲花生大师）与五部佛陀合一，成就大密宗唯一自性的象征。如同水晶的光芒中蕴含的颜色一般，观想洁白明亮的脸庞，变化出令人难以逼视的五种光芒。以菩提心吸引所化众生的心，显得美丽动人。以无缘大悲关爱众生，面带微笑。不舍弃妙欲，而是将其作为庄严显现，以各种珍宝装饰。正如所说：‘洁白明亮五光芒，美丽微笑珍宝饰’，仅是略微提及了清净的要点，以此为例，直到‘显空如幻中生起’之间，如果能够详细解释每个词的含义，那就更好了。但考虑到这里篇幅过长，所以没有详细展开，只是暂时提到了要点。也就是说，一切法都是一个明点的面容，二谛是手，方便与智慧是足，轮回与涅槃平等，安住于金刚跏趺坐。不被轮回的过患所染污，智慧自光显现的身色是白色。不住于寂灭，以慈悲关爱众生的身色是白里透红。

【English Translation】
Then, from the heart to the fingertips, and from the fingertips back to the heart, first visualizing the body, ornaments, and attire, each appearing clearly one by one. Finally, like the image of the deity (Tibetan: ཙཀླི，Sanskrit Devanagari: ，Romanized Sanskrit: cakli, Literal meaning: wheel) appearing simultaneously on the surface of a mirror, visualize the utterly clear appearance of the undifferentiated samsara and nirvana (Tibetan: ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ), initially for short, frequent periods, and then for as long as possible. This is the visualization for the first session.
Next is stabilizing pride: Completely abandon attachment to your own lineage, bloodline, appearance, and name. Regardless of whether the deity's image is clear or not, generate the pride of 'I am' the very nature of the body, speech, mind, qualities, and activities of the incomparably glorious and radiant Guru Padmasambhava (Lotus-Born). Similarly, firmly believe that you are the embodiment of the compassion, blessings, and power of all Buddhas combined. This is the visualization for the second session.
Next is pure recollection: Recollect the purity of the body color, hand gestures, ornaments, and attire, as well as the purity of the deity's image being the union of clarity and emptiness, and the two truths. There are two aspects. The first is: When contemplating the meaning of each phrase of the sadhana, due to the self-luminous nature of the dharmadhatu (realm of truth) that is free from all impurities, the body color is white, without turbidity, clear and transparent. The self-radiance of the wisdom of the dharmadhatu symbolizes the spontaneous appearance of the four innate wisdoms, and the union of Guru Padmasambhava (Lotus-Born) with the five Buddha families, symbolizing the attainment of the sole essence of the great secret mantra. Like the colors residing within the radiance of crystal, the circle of the face is white and bright, transforming into five unbearable rays of light. The bodhichitta (enlightenment mind) captivates the minds of those to be tamed, appearing beautiful and attractive. With impartial compassion, it embraces beings with a loving demeanor, smiling. Not abandoning desirable qualities, but displaying them as adornments, adorned with various precious jewels. As it is said, 'White and bright, five rays of light, adorned with beauty and smiles,' this is just a brief mention of the essence of purification. Taking this as an example, it would be even better to elaborate on the meaning of each word up to 'arising in the illusion of clarity and emptiness.' However, considering the length of the text here, it has not been elaborated upon, and only the main points have been mentioned for the time being. That is to say, all dharmas (phenomena) are the face of a single bindu (drop), the two truths are the hands, skillful means and wisdom are the feet, samsara and nirvana are equal, and one abides in the vajra posture. Not being tainted by the faults of samsara, the body color of the self-luminous wisdom is white. Not abiding in peace, the body color of compassion embracing beings is white with a reddish hue.

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་མདངས་ཆགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ཐད་ཀར་གཟིགས་ཤིང་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རྫོགས་པས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀུན་ནས་རྒྱས་པ། ཅིར་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཤར་བས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་སྤྲས་པ། བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་། ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་ཉེ་ལམ་གྱིས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བས་ཕོད་མཐིང་གསང་གོས་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་ཟ་འོག་གི་བེར་ཕྱམ་གསོལ་བ། སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་ཡོན་ཏན་རྩལ་རྫོགས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི་པད་ཞྭ་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་དབུ་ལ་བཞེས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་བརྙེས་པས་ཕྱག་གཡས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དང་། མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བརྡར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དང་། བདུད་བཞི་མཐའ་དག་གཏན་ནས་བཅོམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་
8-22-26a
བུའི་ཁ་རྒྱན་ཅན་ཕྱག་གཡོན་མཉམ་གཞག་གིས་འཛིན་པ། དུག་གསུམ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དུ་སྒྲོལ་བའི་བརྡར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཁ་བྱེ་བ་ཁ་སྦྱོར་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་མཚོན་ཕྱིར་གྲུ་མོ་གཡོན་ན་འཆང་བ། སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་སྐུ་ལུས་དྲང་པོ་ཉིད་དུ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་སོགས་ཏེ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཞེན་པ་བཟློག་ཕྱིར་རྣམ་དག་དེ་ལྟར་དྲན་པར་བྱའོ། །དམིགས་ཐུན་གསུམ་པའོ། ༈ །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལྷ་སྐུ་བསྒོམས་པ་དེ་ཡང་ཨ་འཐས་གདོས་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོར་སྒོམ་པ་ནི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཏེ། ཐ་མལ་རང་སྣང་གི་ཞེན་པས་ཀྱང་བཅིང་བར་མི་བྱ་ལ། དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་ནི་འདུས་བྱས་ཡོངས་སུ་འདས་པ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་རང་མདངས་པྲ་ཕབ་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་རང་སྣང་དག་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་། སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཞན་སྣང་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཤར་བ། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཉིད་དུ་རང་ཤར་རང་གསལ་བ། བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་
8-22-26b
བྱེད་ལས་འདས་ཀྱང་གནས་སྐབས་རེ་ཞིག་དེ་ཉིད་ལམ་བྱེད་ལྟར་སྣང་ཚུལ་ཙམ་དུ་བསྐྱེད་པ་ཡང་དོན་གྱི་ངོ་བོ་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་རྟོགས་དགོས་མོད། འོན་ཀྱང་རེ་ཞིག་ལས་དང་པོ་བས་དེ་ལྟར་ཇི་བཞིན་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་ཚེ་ལྷ་སྐུ

【现代汉语翻译】
光彩夺目，五种智慧之光显现。法界与觉性无二无别，以金刚之眼直视，无量慈悲的面容令人百看不厌。圆满了六度波罗蜜的所有功德，具足一切妙相和随好。一切显现皆为智慧的庄严，以珍宝饰品庄严。圆满了三学的功德，身着三法衣。法性不变，以方便法度化众生，身着深蓝色秘密法衣。自在驾驭五种智慧，披着锦缎披肩。头戴莲花冠，象征着三身诸佛的慈悲、事业、功德和能力都圆满具足。右手于胸前持金刚杵，象征证得了法界空性如金刚般的禅定。手持盛满甘露的颅碗，象征着不变的大乐。左手以禅定印持长寿宝瓶，宝瓶上装饰着如意宝，象征彻底战胜四魔，成就二利。为了象征将三毒转化为三种智慧，左肘处倚靠着卡杖嘎，卡杖嘎具有七个部分，象征着开显与结合。超越一切戏论之边，安住于法身而不动摇，同时为了利益众生而示现，身姿正直，身与坛城本自无二无别，安住于虹光明点的中央等等，为了遣除自相续的执着，应如是忆念清净之相。这是第三座间的观修。
第二，如是观修本尊身相，如果执着于粗重的蕴身，那自然不必多说，但也不应被平凡的自显执着所束缚。要知道，真实而言，是超越了有为法，具有法性法界如明镜般的智慧，如镜中映现的影像般，具足一切形象，显现而无自性，是法身光明空性的形象，清净的轮涅不间断。由于愿力的作用，在外境显现为色身的幻化。在一切方面都具足殊胜，是深奥、明澈、无别的体性，是不变的大乐，是本自俱生、任运自成的。虽然超越了所生和能生，但暂时为了方便，权且将此作为道用，观修成显现的方式，也要了悟其真实的体性。然而，对于初学者来说，如果一时无法完全领会，观修本尊身相...

【English Translation】
Adorned with splendor, the five lights of wisdom manifest distinctly. The Dharmadhatu (Tibetan: དབྱིངས་, Wylie: dbyings, Sanskrit: dhātu, meaning 'realm of reality') and awareness are inseparable, gazing directly with Vajra eyes, the immeasurable compassion of the face is never tiring to behold. Having perfected all the qualities of the six pāramitās (perfections), fully endowed with marks and signs. All appearances arise as ornaments of wisdom, adorned with precious jewels. Having fully perfected the qualities of the three trainings, wearing the three Dharma robes. The Dharma nature is immutable, liberating sentient beings through expedient means, wearing the dark blue secret robe. Having dominion over the five wisdoms, wearing a silk shawl. Upon the head, wearing a lotus hat with upturned brims, empowered with the complete compassion, activity, qualities, and abilities of all the Buddhas of the three kāyas (bodies). In the right hand, at the heart, holding a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: vajra, English: diamond/thunderbolt), symbolizing the attainment of samādhi (meditative absorption) like the vajra of emptiness of the Dharmadhatu. Holding a skull cup filled with amrita (nectar), symbolizing immutable great bliss. In the left hand, holding a vase of immortal life in the mudra (hand gesture) of meditation, adorned with a wish-fulfilling jewel, symbolizing the complete destruction of the four māras (demons) and the spontaneous accomplishment of the two benefits (benefit of self and others). To symbolize the transformation of the three poisons into the three wisdoms, leaning against a khaṭvāṅga (ritual staff) at the left elbow, with seven parts symbolizing opening and union. Transcending all extremes of elaboration, abiding in the Dharmakāya (body of truth) without wavering, while acting for the benefit of sentient beings, the body upright, the body and the field of activity being primordially inseparable, dwelling in the center of rainbows and bindus (spheres of light), etc., in order to reverse the clinging of one's own mindstream, one should remember the pure aspect in this way. This is the third session of meditation.
Secondly, as such, meditating on the deity's form, it goes without saying that one should not cling to the gross aggregates, but neither should one be bound by the clinging to ordinary self-appearance. Know that, in truth, it is beyond conditioned phenomena, possessing the wisdom of the Dharmata (nature of reality) Dharmadhatu like a mirror, like a reflection of one's own radiance, possessing all forms, appearing but without inherent existence, the form of the Dharmakāya, the luminosity of emptiness, the wheel of pure self-appearance is continuous. Due to the power of aspiration, the form of the Rūpakāya (form body) appears as a mere illusion to others. In all aspects, possessing supreme excellence, the essence of profound clarity and indivisibility, the unchanging great bliss, primordially spontaneously accomplished, self-arising and self-illuminating. Although beyond what is generated and what generates, temporarily, for the sake of convenience, one should regard this as a path, meditating on the way it appears, and one must realize its true nature. However, for a beginner, if one cannot fully comprehend it at once, meditating on the deity's form...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཞེན་མེད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཆུ་སྣོད་དང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཇི་བཞིན་གསལ་བར་བསྐྱེད་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ལྷ་སྐུར་ཤར་ཞིང་ལྷ་སྐུའི་ངོ་བོ་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་དག་དྲན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས། སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ཅེས་དང་། ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་ལས། གཟུགས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དགོངས་དོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དམིགས་ཐུན་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་ཐུན་བཞི་མགྱོགས་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཐུན་ཆེན་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པས་དངོས་གཞིའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དམིགས་སྐོར་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་གསལ་དྲན་དག་པ་གསུམ་ནི་མགྱོགས་ཁྲིད་སྐབས་གོ་ངེས་པ་དང་། སླར་ནན་ཏན་གྱིས་བསྒོམ་པ་རྟགས་ཐོན་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་ལ། འདི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཁྲིད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་
8-22-27a
པའི་སྤྱི་ཆིངས་ཡིན་པས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དྲག་པོ་དང་སེང་གདོང་མ་ལ་སོགས་པར་ཡང་ལྷ་རང་རང་གི་ངོ་བོ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གསལ་བཏབ་ཚུལ་དང་། དེའི་དག་དྲན་ཁྱད་པར་བ་ཐ་དད་ལས་གཞན་རིགས་འགྲེ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་དགོས་ལ་དེར་མ་ཟད། ཡི་དམ་བསྐྱེད་རིམ་གཞན་མཐའ་དག་ལ་ཡང་ཚུལ་འདིའི་རྒྱས་གདབ་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གཞི་གལ་ཆེ་ཤོས་ཡིན་པས་གནད་དོན་ཅི་རིགས་ཁོ་བོས་གསལ་བར་ཕྱེས་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།
༈ ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི་སྒྲུབ་ཚུལ་གཞུང་བསྲང་བ།
ད་ནི་སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི་སྒྲུབ་ཚུལ་གཞུང་བསྲང་བ་ལ། དེ་ཡང་དང་པོ་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟར་ན། རང་ཉིད་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སུ་གསལ་བའི་གནས་རྩེ་མོ་རོ་འདུས་དྲན་བཀོད་དུ་སྒྲིབ་པ་གསུམ་གཏན་ནས་སྤངས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་པདྨ་རཱ་ག་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་དྭངས་གསལ་དཀར་དམར་སྔོ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་གསལ་བ་ལ་ཡུན་ཅི་གནས་སུ་སེམས་གཏད། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་ཅིང་ཁེངས་པར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་
8-22-27b
དཔའ་ཉན་རང་གི་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐམས་ཅད་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཐམས་ཅ

【现代汉语翻译】
要知道，显现也自性空，无执如幻，如水器和镜中的影像般清晰显现。也就是说，心性本空，显现为本尊身相，而本尊身相的体性与心性空性无别，这便是所有清净忆念的精髓。根本金刚语中说：‘显空如幻般清晰生起。’《般若心经》中说：‘色即是空，空即是色，色不异空，空不异色。’这便是其中的深意，务必努力领会这般意义。这是第四座间的修习。如此，四个座间的修习在速道引导中可合并为一个大座间，这是正行生起次第的第三个观修环节。
因此，明观、忆念、清净这三者在速道引导中必须理解，之后努力修习，证得验相至关重要。因为这是遍及所有生起次第引导的总纲，所以对于下文将要出现的忿怒尊和狮面空行母等，也要将各自本尊的体性、身色、手印、饰物、装束等显现方式，以及各自不同的清净忆念，以相同的方式进行结合。不仅如此，对于其他所有本尊生起次第，也要懂得如何运用这种方式进行扩展。以上是生起次第最为重要的基础，因此我已清晰地阐述了各种要点。
现在开始讲述以外、内、秘密、极密的方式进行修持的正行。
现在开始讲述第三个共同内容，即以外、内、秘密、极密的方式进行修持的正行。首先，以外修的方式，观想自己显现为莲花生大师（Guru Padmasambhava）（莲花生大师），在头顶梵穴处，观想罗睺罗（Raudradruma）（罗睺罗）的忆念处，彻底断除三种障碍，被加持为一切诸佛的身语意金刚自性，化为三字（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṂ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）如毗琉璃（vaiḍūrya）、红宝石（padmarāga）和蓝宝石（indranīla）般，发出清澈透明的白、红、蓝光芒，并安住于此，专注不散。然后，从自己的心间发出铁钩形状的光芒，遍布虚空界。触及十方四时的上师、本尊、佛、菩萨、声闻、缘觉的圣众、阿罗汉、具有智慧之眼者、勇士、空行母、护法、守护者等的心间，使一切都转变为莲花生大师的身语意之相。要知道，一切三宝（dkon mchog rtsa gsum）都……

【English Translation】
Know that appearances are also empty in nature, without attachment, like illusions, clearly arising like reflections in a water vessel and a mirror. That is, the nature of mind is empty, appearing as the deity's form, and the essence of the deity's form is no different from the emptiness of mind. This is the essence of all pure recollections. The root Vajra words say: 'Clearly generate appearances as mere illusions.' The Heart Sutra says: 'Form is emptiness; emptiness is form. Emptiness is not other than form; form is not other than emptiness.' This is the meaning, and one must diligently comprehend such meaning. This is the fourth session of practice. Thus, the four sessions of practice can be combined into one great session in the quick path guidance, which is the third contemplation section of the main generation stage.
Therefore, it is crucial to understand the three aspects of clarity, recollection, and purity during the quick path guidance, and then diligently practice to produce signs. Since this is the general principle covering all generation stage instructions, for the wrathful deities and Siṃhamukhā (Lion-Faced Dakini) that will appear below, one must combine the manifestation of each deity's essence, body color, hand implements, ornaments, and attire, as well as their distinct pure recollections, in the same way. Moreover, one must know how to apply this method of expansion to all other Yidam generation stages. The above is the most important foundation of the generation stage, so I have clearly explained all kinds of key points.
Now, the correct method of practice for outer, inner, secret, and very secret.
Now, the third common topic: the correct method of practice for outer, inner, secret, and very secret. First, according to the outer practice, visualize oneself as Guru Padmasambhava (Guru Padmasambhava), at the crown of the head, in the place of Raudradruma (Raudradruma)'s recollection, completely abandoning the three obscurations, blessed as the essence of the Vajra of body, speech, and mind of all Buddhas, transformed into the three syllables (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओṂ आः हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: Om Ah Hum) clear and transparent like beryl (vaiḍūrya), ruby (padmarāga), and sapphire (indranīla), radiating white, red, and blue light, and fix the mind on this for as long as possible. Then, from one's heart, radiate light rays in the shape of iron hooks, pervading and filling the expanse of space. Striking the hearts of the gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, Arhats, those with wisdom eyes, heroes, dakinis, Dharma protectors, guardians, etc., of the ten directions and four times, transforming all into the form of Guru Padmasambhava's body, speech, and mind. Know that all the Three Jewels (dkon mchog rtsa gsum) are...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཀྱི་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་མ་ལུས་པ་ཀུན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ། ཆེ་བ་རི་རབ་ཙམ་ནས་ཆུང་བ་ཡུངས་འབྲུ་དང་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ། གསུང་གི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་མ་ལུས་པ་ཀུན་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བཛྲ་གུ་རུ་རྒྱ་ཡིག་བོད་ཡིག་གི་ཚུལ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་མ་ལུས་པ་ཀུན་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དྲིལ་བུ་བུམ་པ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱུག་ཏོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཁྲིགས་ཤིང་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསམ་ཞིང་། ཁྱད་པར་རང་གི་མོས་གུས་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་དང་ཉམས་སུ་ལེན་བྱའི་གླེགས་བམ་ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་རང་ལ་གཙོ་བོར་བསྟིམ་པ་ཡང་བྱ་ལ། དེ་ཡི་སྐབས་སུ་ཚིག་བདུན་
8-22-28a
གསོལ་འདེབས་དང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་གལ་ཆེ་སྟེ། དེ་ཡང་། ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཛཔ྄་བཅས་ཚར་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་ནམ་གསུམ་སོགས་ཅི་ལྟར་ནུས་པ་གདངས་དབྱངས་ཀྱིས་བརྗོད་ཅིང་གར་འཆམས་སྟངས་སྟབས་ཀྱང་བྱ། དེ་ཡང་ཀྱལ་ཁ་རྩེད་མོའི་ཚུལ་དང་ཡིད་ཞུམ་པ་དང་ཐོ་ཅོར་མ་སོང་བ་གོང་གི་བྱིན་རླབས་འབེབ་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བ་དང་། སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ཀུན་རང་གི་རིག་རྩལ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཤེས་བཞིན་པར་བྱ། དེས་ནི་བར་ཆད་སེལ་བྱིན་རླབས་འཇུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ། ཐུན་མོང་དུ་ཡོངས་འགྲེལ་ལས། ཟང་ཟིང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་
8-22-28b
ཅད་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དུ་གསུངས་པ་ལུང་མཐུན་དུ་འདུག་ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལྷ་འདྲེ་མི་དང་ཟས་ནོར་ཆོས་བཞིན་འདུ་བར་ངེས་ཤིང་། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཉི་ཤར་སོགས་ཐུན་དྲུག་ཐུན་གསུམ་སྐབས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཚེ་ཐུན་སྐབས་གང་བདེ་རྣམས

【现代汉语翻译】
所有融入上师身之法界的功德、加持和力量，都化为莲花生大士（Padmasambhava）的形象，大到如须弥山，小到如芥子和芝麻。所有融入上师语之法界的功德、加持和力量，都化为文字的形象，包括母音（藏文ཨཱ་ལི་，梵文天城体āli，梵文罗马拟音āli，汉语字面意思：母音）和子音（藏文ཀཱ་ལི་，梵文天城体kāli，梵文罗马拟音kāli，汉语字面意思：子音），金刚（藏文བཛྲ་，梵文天城体vajra，梵文罗马拟音vajra，汉语字面意思：金刚）、古汝（藏文གུ་རུ་，梵文天城体guru，梵文罗马拟音guru，汉语字面意思：上师）的种子字，以及汉字和藏文字母等各种颜色。所有融入上师意之法界的功德、加持和力量，都化为法器的形象，如金刚杵、珍宝、莲花、铃、宝瓶、颅器、卡杖嘎（Khaṭvāṅga）和手杖等，密集如阳光中的尘埃，又如暴风雪般纷纷扬扬，融入自己的身、语、意三门，与之无二无别，对此要反复思维。
尤其要将自己强烈虔信的对境，即根本上师、传承上师、本尊、佛、菩萨、空行母、护法等，以及所修持的经函和各本尊的法器，主要地融入自身。此时，念诵七句祈请文和颅鬘力（Totreng Tsal）的咒语非常重要。具体如下：
吽！ 昔于初始之劫时， 邬金刹土西北隅， 莲茎花胚从中生， 证得稀有胜成就，
世称名号莲花生， 无数空行眷属绕， 我愿随尊而修持， 为赐加持祈降临，
祈请降临此圣地， 恳请赐予胜灌顶， 遣除障碍诸魔祟， 祈赐共不共悉地。
嗡啊吽 班匝格热班玛托创匝 班匝萨玛雅 匝 悉地帕拉吽阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 莲花 颅鬘力 金刚 誓言 扎 悉地 帕拉 吽 阿）
像这样，念诵七句祈请文和咒语二十一遍、七遍或三遍等，尽己所能，以悠扬的曲调唱诵，并配合舞蹈和姿势。但要注意，不要以开玩笑或沮丧的态度进行，也不要喧哗吵闹，要清晰地观想上述降临加持的景象，并将一切显现、声音和念头都视为自己觉性的游戏和幻象。这样就能消除障碍，迅速获得加持和殊胜的成就。共同成就方面，如《总释》中所说，获得财富受用等一切暂时的功德，都与外修的利益相符，因此必定能如愿以偿地获得人、非人、食物、财富等。
在日常瑜伽修持中，可以在日出等六时或三时进行。如果参加坛城修法，则可选择任何方便的时间。

【English Translation】
All the merits, blessings, and powers that have merged into the Dharmadhatu of the Guru's Body transform into the form of Padmasambhava, as large as Mount Meru and as small as mustard and sesame seeds. All the merits, blessings, and powers that have merged into the Dharmadhatu of the Guru's Speech transform into the form of letters, including vowels (藏文ཨཱ་ལི་，梵文天城体āli，梵文罗马拟音āli，汉语字面意思：vowels) and consonants (藏文ཀཱ་ལི་，梵文天城体kāli，梵文罗马拟音kāli，汉语字面意思：consonants), the seed syllables of Vajra (藏文བཛྲ་，梵文天城体vajra，梵文罗马拟音vajra，汉语字面意思：diamond/thunderbolt), Guru (藏文གུ་རུ་，梵文天城体guru，梵文罗马拟音guru，汉语字面意思：teacher), as well as Chinese and Tibetan letters of various colors. All the merits, blessings, and powers that have merged into the Dharmadhatu of the Guru's Mind transform into the form of implements, such as the vajra, jewel, lotus, bell, vase, skull cup, khaṭvāṅga, and staff, densely packed like dust in sunlight, and like a blizzard, they dissolve into one's own body, speech, and mind, becoming inseparable. Meditate on this repeatedly.
Especially, focus on merging the objects of your strong devotion, such as the root guru, lineage gurus, yidam, Buddhas, Bodhisattvas, dakinis, and Dharma protectors, as well as the scriptures you practice and the implements of each deity, primarily into yourself. At this time, it is very important to invoke them by reciting the Seven-Line Prayer and the mantra of Totreng Tsal. Specifically:
Hūṃ! In the northwest of the land of Oḍḍiyāna, In the lotus heart of a lotus stem, Endowed with the most marvelous attainments,
You are renowned as the Lotus Born, Surrounded by many hosts of dakinis, I follow you in practice,
I pray, come forth to bestow your blessings, Bestow your blessings upon this sacred place, Grant me the four empowerments for supreme accomplishment,
Pacify obstacles, evil influences, and hindrances, Bestow supreme and common siddhis. 
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Guru Padma Totreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah)
Like this, recite the Seven-Line Prayer and the mantra twenty-one times, seven times, or three times, etc., as much as possible, chanting with a melodious tune, and accompanying it with dances and gestures. But be careful not to do it in a joking or discouraged manner, and do not make noise. Clearly visualize the above-mentioned descent of blessings, and recognize all appearances, sounds, and thoughts as mere play and illusions of your own awareness. By doing so, you will eliminate obstacles and quickly obtain blessings and supreme accomplishments. In terms of common accomplishments, as stated in the 'General Explanation,' obtaining all temporary merits such as wealth and enjoyment is in accordance with the benefits of external practice, so you will surely obtain humans, non-humans, food, wealth, etc., as desired.
In daily yoga practice, it can be done at six times or three times, such as sunrise. If you are engaged in mandala practice, you can choose any convenient time.

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ་མ་ཆག་ཅིང་མ་ཆད་པར་བྱས་ན་གོང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ངེས་པར་ཐོབ་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་གཞན་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟར་གྲུབ་ན་ཡི་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་འཇུག་སྒོ་བླ་ན་མེད་པའོ།། ༈ །།དེ་ཡང་ཕྱི་སྒྲུབ་འདི་ལ་བསྙེན་ཚུལ་གཉིས་སུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་འགྲེལ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། འདི་ལ་བསྙེན་ཚད་མེད། ཐུན་རྣམས་ལ་ཅི་ནུས་ཙམ་གར་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་བཟླས་པ་ལ། ཕྱི་སྒྲུབ་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་དོན་ལ་བྱིན་འབེབ་ཡིན་འདུག་གོ །ཞེས་གསུངས་པས་བསྙེན་པའི་གྲངས་ངེས་མེད་པར་ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་སུ་ཅི་ནུས་སྐྱོང་བའི་ལུགས་གཅིག་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། རང་ཉིད་ལ་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཛཔ྄་བཟླས་རིམ་པ་ངེས་ཅན་དུ་བཞེད་པར་ཡང་སྣང་བས། དེའི་ཚེ་སྔ་མའི་དགོངས་དོན་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་དང་། ཕྱི་མའི་དོན་ནི་གོང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཟིན་པའི་
8-22-29a
རྗེས་སུ། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་སྤྱི་དཔལ་ངོ་བོ་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ངེས་ཤེས་བརྟན་པོ་དང་བཅས་ལས་གཞུང་ནས་བྱུང་བ་ལྟར་གྱི་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཤིང་། སླར་ཡང་གོང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབབ་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་བཞིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་སུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་། རྩ་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ འདིས་ནི་སྣང་སྲིད་གཡོ་བར་འགྱུར༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་གཅིག་ཏུ་སྡུད༔ བླ་མ་ཀུན་དང་འདུ་འབྲལ་མེད༔ འབྱུང་པོ་དྲེགས་པ་བརྒྱལ་ཞིང་འདར༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲིན་བཞིན་འདུ༔ དཔའ་བོ་ཕོ་ཚོགས་མོ་ཚོགས་ཀུན༔ རང་དབང་མེད་པར་མངོན་སུམ་འོང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ འདི་ཉིད་འགྲུབ་རྟགས་མེད་པ་ན༔ པདྨ་བདག་གིས་སེམས་ཅན་བསླུས༔ དེ་ཕྱིར་མ་འོངས་ལས་ཅན་བུ༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་དང་གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་གཏེར་བྱོན་བླ་སྒྲུབ་གསང་འདུས་ལས། རེས་འགའ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་ཆར་ཕབ་ནས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ ཤ་མེད་འོད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་རུ་བསྒོམ༔ དེ་
8-22-29b
དུས་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བྲག་ཁ་དག་ནས་ཆུ་འབབ་བཞིན༔ དྲག་པོ་བར་མཚམས་མེད་པར་དྲོང་༔ ང་ཉིད་རང་དབང་མེད་པར་བྱོན༔ ཞེས་དང་། སྙིང་པོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྔགས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་དྲིལ་སྒྲུབ་ཡིན༔ ས་ནི་བཅོ་ལྔ་ལམ་ལྔ་ཡང་༔ ང་བསྒྲུབ་ཐོད་ཕྲེང་བཟླས་པས་བགྲོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་

【现代汉语翻译】
如果这样做没有间断，那么就一定会获得上述的功德。即使坛城的修法与其他法相关联，如果这样成就，也会成为策励本尊传承的殊胜之法，是迅速获得成就的无上门径。
此外，关于外修，经部的注释中有两种修持方式。如经中所说：‘此无修持之量，于各座之间，随力以歌乐诵持，仅名外修，实为加持之降临。’因此，一种方式是不固定修持的数量，而是在每座之间随力进行。还有，同样在经中说：‘于自身作供养、赞颂和诵持，即是修持。’因此，似乎也有将念诵次第固定下来的观点。如果是那样，那么前一种观点的意义如上所述，后一种观点的意义是，在已经汇集了上述身语意的加持之后，以坚定的认知——即所有诸佛的坛城无余地汇聚为一体的总集荣耀的自性——并按照仪轨进行供养和赞颂。然后，再次清晰地观想降临上述身语意的加持，并随力念诵颅鬘力（Thödphreng Tsal）的咒语。也就是：
根本经续金刚之语四事业成就法中：‘嗡啊吽 班匝咕噜贝玛托创匝 班匝萨玛雅匝 悉地帕拉吽啊 (Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thöd phreng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，嗡 阿 吽 瓦吉拉 咕噜 贝玛 托创匝 瓦吉拉 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿，嗡啊吽，金刚上师莲花生颅鬘力，金刚誓句，降临，成就，给予，吽啊)’。以此能使显有世间摇动，三时诸佛汇聚为一，与所有上师不离不散，使鬼神骄傲者昏厥颤抖，空行护法如云般聚集，勇父勇母众，不由自主地显现而来，给予殊胜和共同的成就。如果修成此法而没有成就的征兆，那么莲师我就是欺骗了众生。因此，未来的有缘之子，铭记于心，三昧耶！’
还有，咕噜秋旺（Guru Chöwang）的伏藏法——上师修法密意总集中说：‘有时颅鬘力的身相，如雨般降下充满虚空，融入修持者的顶门。无肉的光明之身，观想为莲花生的身相。那时生起广大的慢心，生命的精髓颅鬘力，如岩石中流出水般，猛烈地无间断地涌出，使我（莲师）不由自主地降临。’
还有，心髓善逝总集的咒语：‘是诸佛总集的精华修法，十五地和五道，我修持颅鬘力念诵而证得，三时诸佛……’

【English Translation】
If this is done without interruption, then one will definitely attain the above-mentioned qualities. Even if the practice of the mandala is related to other practices, if it is accomplished in this way, it will become the supreme method of urging the lineage of the Yidam (Deity), and it is the unsurpassed gateway to quickly attain Siddhi (accomplishment).
Furthermore, regarding this outer practice, two methods of approach are mentioned in the commentary on the Tantra. As it says: 'This has no measure of approach. In each session, recite as much as possible with song and melody. It is merely named outer practice, but in reality, it is the descent of blessing.' Therefore, one method is to not fix the number of recitations, but to cultivate as much as possible between sessions. Also, in the same text, it says: 'One should make offerings, praises, and recitations to oneself, and that is the practice.' Therefore, it seems that there is also a view of fixing the order of Japa (recitation). If that is the case, then the meaning of the former view is as explained above, and the meaning of the latter is that after having gathered the blessings of body, speech, and mind as mentioned above, with a firm recognition that the essence of the collective glory is the nature of oneself, in which the entire mandala of the Victorious Ones is gathered into one without remainder, one should make offerings and praises as they appear in the text. Then, again, while clearly visualizing the descent of the blessings of body, speech, and mind as mentioned above, one should recite the mantra of Thödphreng Tsal (Skull Garland Power) as much as possible. That is:
From the root Tantra, the Vajra Words of the Four Activities Accomplishment: 'Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thöd phreng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ (嗡啊吽 班匝咕噜贝玛托创匝 班匝萨玛雅匝 悉地帕拉吽啊，嗡 阿 吽 瓦吉拉 咕噜 贝玛 托创匝 瓦吉拉 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿，Om Ah Hum, Vajra Guru Padmasambhava Skull Garland Power, Vajra Samaya, Descend, Accomplishment, Bestow, Hum Ah)'. This will cause the appearance of existence to tremble, gather the Buddhas of the three times into one, be inseparable from all the Lamas, cause the arrogant spirits to faint and tremble, gather the Dakinis and Dharma Protectors like clouds, and all the heroes and heroines will appear before you without control, bestowing supreme and common Siddhis. If there is no sign of accomplishment after accomplishing this, then Padmasambhava (Lotus Born) has deceived sentient beings. Therefore, future fortunate sons, hold it in your heart, Samaya!'
Also, from the revealed treasure of Guru Chöwang (Guru of Dharma Power), the Guru Sadhana Secret Assembly: 'Sometimes the form of Thödphreng Tsal, like rain falling to fill the sky, dissolves into the crown of the practitioner. The body of light without flesh, contemplate as the form of Padmasambhava. At that time, generate great pride, the essence of life, Thödphreng Tsal, like water flowing from the face of a rock, fiercely and without interruption, causes me (Padmasambhava) to come involuntarily.'
Also, the mantra of the Heart Essence Gathering of the Sugatas: 'Is the essence practice of the gathering of all the Buddhas, the fifteen Bhumis (grounds) and five paths, I attain by practicing the recitation of Thödphreng, the Buddhas of the three times...'

--------------------------------------------------------------------------------

ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་བཀླགས་དང་མཚུངས༔ ཞེས་པའི་དགོངས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པས་ནན་ལྟར་དུ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་ཞིག་གོ །དེ་ནི་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དམིགས་སྐོར་བཞི་པའོ། །འདི་ནི་མགྱོགས་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཞག་གསུམ་སོགས་དང་ཁྲིད་མ་རྫོགས་བར་ཉིན་རེ་བཞིན་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཅི་ལྕོགས་ཉམས་སུ་ལེན་ལ། ཇི་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གམ་གསུམ་མམ་བདུན་སོགས་ཐོག་མར་བཟླས་ན་ཕན་ཡོན་ལྷག་པོ་ཐོབ་པ་ལས་ཆོ་ག་ལྷག་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་ཁོ་བོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་གསལ་བར་ཟིན་པ་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་ལས། ཟབ་སྙིང་འདི་ནི་དབྱངས་ཆུང་ངུ༔ སྐབས་སུ་ཐུན་བར་འཁྲབ་ཅིང་བཟླ༔ ཞེས་པ་ནས་གོང་དུ་དྲངས་ལྟར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་སྔགས་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་ཏེ་གསུངས་པ་དང་། །
8-22-30a
མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ཁྱད་པར་དུ་སྙིང་པོ་འདི་འདྲེན་པ་དང་སྤྱན་འདྲེན་ཐུན་དྲུག་ཏུ་མ་ཆག་པར་བསྒྲུབས་ན་པདྨ་འབྱུང་གནས་རང་བཞིན་དུ་བབ་ཅིང་༔ ངེས་མེད་དུ་འོད་འཁྱུག་པ་དང་༔ གཟུངས་སྔགས་རང་བྱུང་གི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང་༔ རང་བཞིན་ཀ་དག་གི་ཉམས་བཟང་པོ་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་ངོ་༔ ཞེས་དང་། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཐུན་དྲུག་གམ་གསུམ་མམ་མཐའ་ཡང་ཉི་ཤར་གྱི་དུས་སུ་སྤྱན་འདྲེན་བཟླས་པ་དང་མི་འབྲལ༔ ཞེས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་གསུངས་ཤིང་ལས་གཞུང་ནས་ཚིག་བདུན་དང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་སྔགས་བཅས་ཏེ་བསྟན་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གཞུང་ཚིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཐུན་མཚམས་སུ་བྱ་བ་དང་རྒྱུན་ཁྱེར་ཚུལ་གསུངས་པས་ཡང་འགྲེལ་དུ་བསྙེན་ཚད་མ་མཛད་པ་ནི་ཕྱོགས་འདི་དང་མཐུན་པར་དགོངས་སོ། །སྤྱིར་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པར་སྣང་ཞིང་། ཇི་བཞིན་གསལ་བ་ནི་གུ་རུ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་ལ་དངོས་སུ་གདམས་པའི་ཞལ་ལུང་དྲི་མ་མེད་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་འགྲེལ་དུ་མདོ་དོན་ཁྲིད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཤིན་ཏུ་ཁ་གསལ་བར་གསུངས་པའི་མན་ངག་གི་མཐའ་ཅན་ལས་འབྱུང་བའོ།། ༈ །།
༈ ནང་གི་སྒྲུབ་པ།
གཉིས་པ་ནང་གི་སྒྲུབ་པ་ནི། རང་ཉིད་པདྨ་འོད་
8-22-30b
འབར་གྱི་སྐུ་རུ་གསལ་ནས་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་དམིགས་པ་བཞིན་སྤྱན་འདྲེན་ཡན་ཆད་བགྱིས་ཏེ་སྤྲོ་ན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱང་བྱ་ལ། གང་ལྟར་ལྷ་སྐུ་གསལ་བརྟན་དག་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་ཇི་བཞིན་ངེས་པར་བྱས་ནས། ཡེ་ཤེས་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀར་སྙིང་གི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པའི་གེ་སར་ཟེའུ་འབྲུའི

【现代汉语翻译】
所有这些都等同于阅读所有的经文。因为确信其意义，所以会得到巨大的加持。这是正行生起次第的第四个观修要点。在速道引导期间，可以利用三天的时间，或者在引导未完成之前，每天在座间尽可能地进行修持。当开始如法实修时，首先念诵莲花生大士心咒一百万、三百万或七百万遍等，这样做会获得更大的利益，而且不会有过多的仪轨。这是我个人的理解。因此，在外修的方面，伏藏原文用金刚语清楚地阐明了四种事业的修法。其中，这个甚深精华是‘音调低缓，在适当的时候，在座间摇摆并念诵’。如上所述，莲花生大士心咒的功德已经说明。
在Mahāyoga（大瑜伽）的修法中，‘特别是，如果不断地念诵和祈请这个精华，每天六座，莲花生大士的自性就会降临，无定地闪烁着光芒，自生的咒语之声响起，并且毫不费力地产生自性本净的良好体验。’并且，在心的誓言中，‘每天六座或三座，或者至少在日出时，不要停止祈请和念诵。’他非常强调这一点。从事业法本中，可以看到包含了七句祈请文和莲花生大士心咒。然而，由于正文已经说明了在修法座间应该做什么以及如何保持日常修行，因此在注释中没有进行详细的阐述，这与此处的观点是一致的。一般来说，外、内、密、真如的修持方式似乎是由伏藏原文的金刚语暗示的。正如莲花生大士和曼达拉娃（Mandāravā）亲自传授给虹身成就者嘉春宁波（Jātsön Nyingpo）的无垢口诀，在续部的注释中，于道次第的章节中非常清楚地阐明了这些口诀的精髓。
内修
第二是内修：观想自己是莲花光焰身，像外修的观修一样，进行祈请等等，如果喜欢，也可以进行供养和赞颂。无论如何，一定要像上面所说的那样，清楚而坚定地观想本尊的身相。然后是生起智慧咒轮的三摩地：在自己的心中，观想一个八瓣的心轮，变成一朵白色的八瓣莲花，在花蕊的

【English Translation】
All of these are equivalent to reading all the scriptures. Because of the certainty of its meaning, great blessings will be received. This is the fourth point of contemplation in the main generation stage. During the quick path guidance, one can take advantage of three days, or until the guidance is not completed, to practice as much as possible in the session breaks each day. When starting to practice properly, first recite the Vajra Guru mantra one million, three million, or seven million times, etc. Doing so will bring greater benefits, and there will be no fault of excessive rituals. This is my personal understanding. Therefore, in terms of outer practice, the treasure text clearly elucidates the practice of the four activities with Vajra words. Among them, this profound essence is 'low in tone, swaying and reciting during session breaks when appropriate.' As mentioned above, the benefits of the Vajra Guru mantra have been explained.
In the practice of Mahāyoga, 'Especially, if one continuously recites and invokes this essence, six sessions a day without interruption, the nature of Padmasambhava will descend, flickering with light indeterminately, the sound of self-arisen mantras will resonate, and the good experience of self-nature purity will effortlessly arise.' And, in the heart's commitment, 'Six or three sessions a day, or at least at sunrise, do not stop invoking and reciting.' He emphasizes this greatly. From the activity manual, it can be seen that it includes the Seven Line Prayer and the Vajra Guru mantra. However, since the text has already explained what to do during the practice sessions and how to maintain daily practice, the commentary does not elaborate in detail, which is consistent with the view here. In general, the ways of practicing outer, inner, secret, and suchness seem to be implied by the Vajra words of the treasure text. As the immaculate oral instructions personally imparted by Guru Padmasambhava and Mandāravā to the great Vidyādhara Jātsön Nyingpo, in the commentary of the tantra, these essential points are very clearly elucidated in the chapter on the stages of the path.
Inner Practice
The second is the inner practice: Visualize oneself as the Padmasambhava of Blazing Light, like the outer practice visualization, perform the invocation, etc., and if desired, also make offerings and praises. In any case, be sure to clearly and firmly visualize the deity's form as described above. Then, the Samādhi of generating the wheel of wisdom mantras: In one's heart, visualize an eight-petaled heart chakra, transforming into a white eight-petaled lotus, in the pistil of the

--------------------------------------------------------------------------------

་སྟེང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པའི་དབུས་སུ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསེར་ཞུན་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ཕ་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ཀུན་ཟླུམ་ཐིག་ལེའི་ནང་དབུས་སུ། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་མཐའ་ཡས་པར་འཕྲོ་བ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོས་སམ་མཐའ་སྐོར་དུ་འོད་ལྔའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ཏུ་མཛེས་པའི་ངོ་བོར་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ཆོས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པ། མན་ཤེལ་དྭངས་མའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱེན་འགྲེང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད་པར་བསྒོམ་སྟེ། པད་ཟླ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ཇི་བཞིན་མ་གསལ་གྱི་བར་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དང་། མཐར་གཅིག་ཆར་དུ་གསལ་མ་ཐེབས་ཀྱི་བར་ཡང་
8-22-31a
ཡང་བསྐྱར་ཞིང་ངེས་པར་གསལ་བཏབ་པ་གལ་ཆེ་བས་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །གོང་གི་སྔགས་ཕྲེང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ནང་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་བཀོད་པ་ཡང་མི་འགལ་ལ། མན་ངག་དམིགས་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་གཅིག་པའོ། ༈ །དེ་ལྟར་ཛཔ྄་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་ཅི་རིགས་ཐེབས་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཕྲེང་ཟླ་པད་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་གསལ་ལེའི་ངང་། ངག་ནས་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཟླས་པ་མགྱོགས་བུལ་སྐད་གདངས་ཆེ་ཆུང་མ་ཡིན་པ་ཆུ་རྒྱུན་བཟང་པོ་འབབ་པ་ལྟར་སྔགས་གཙང་དག་ལྷུང་ལྷུང་བཟླས་ལ། གལ་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་གསལ་སྙམ་བྱེད་ན་གསལ་གདབ་ཅིང་། རིམ་པས་སྔགས་བཟླས་དང་ལྷན་ཅིག་པར་བསླབ། དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་ཕྱིན་གཙོ་བོར་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཟེར་ལྔ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཙམ་མི་གསལ་ན་ཡེ་མི་ཉན་པས་གསལ་བ་ལ་འབད་པ་གཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཛཔ྄་དཀྱིལ་སྔགས་བཟླས་ཆུན་གཅིག་ཏུ་བརྟན་ན། སྔགས་ཕྲེང་གི་འཁོར་ཚུལ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་འགྲེལ་ལས། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་སྔགས་འཁོར་ཡང་༔ ཁོག་ཆེན་རང་བཞིན་སྒྲ་འཁོར་དང་༔ འགལ་མེ་ལྟ་བུ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་དང་གསུམ་ལས་ཅི་བདེར་
8-22-31b
བྱའོ༔ ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཛཔ྄་དཀྱིལ་བཟླས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བསླབ་པའི་རིམ་པ་དམིགས་ཐུན་གཉིས་པའོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟླས་པ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་ནི། ཟླ་བ་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཕོག །ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་བུན་བུན་ཕྲོཾ་ཕྲོཾ་ནར་གྱི་སྤོས་རེང་གི་དུད་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རྭ་རྩེ་ནས་འཐོན། ལོངས་སྤྱོད་དང་བདེ་

【现代汉语翻译】
在上方，观想世俗菩提心如满月般遍布，于其中心，观想胜义菩提心如熔金之色，如五股金刚杵，中心圆满如明点。于其中心，观想代表过去、现在、未来一切诸佛无二智慧的白色“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如如意宝珠、如意王般，放射出无垢的五色光芒。金刚杵的中心外围，观想由十二个字母组成的咒轮，代表一切诸佛之语，即十二部经（指佛教经典的不同分类）。观想其颜色如透明的雄黄，竖立排列，发出咒语的自声，顺时针旋转。观想莲花、月轮、金刚、吽字和咒鬘，直至清晰显现。最后，务必反复清晰观想，直至完全显现。
将上述咒鬘排列在金刚杵中心的“吽”字周围，这并不矛盾，应将其理解为口诀观想的一种方式，即为一次观修。
如是，当咒语坛城清晰显现时，心不散乱地专注于“吽”字、金刚杵和咒鬘。口中念诵十二字母咒，语速适中，声音不高不低，如清澈的流水般流畅。若念诵时坛城不清晰，则应重新观想，并逐渐在念诵时保持观想。观想的重点在于“吽”字和五色光芒，若仅金刚杵不清晰，则影响不大，务必努力清晰观想。如是，当观想坛城和念诵咒语稳定后，关于咒鬘的旋转方式，经续的注释中说：‘上、中、下三种根器，咒轮亦不同，或如大腹蛇般，或如自生音声般，或如珍珠项链般，随宜选择。’如是观想，即为观想坛城和念诵咒语相结合的第二次观修。
如是，当咒语坛城和念诵咒语达到融合稳定后，进行收放念诵：将月轮、咒鬘的光芒照射到金刚杵和“吽”字上。“吽”字放出光芒，如袅袅升起的檀香烟般，从金刚杵的尖端发出，带来受用和安乐。

【English Translation】
Above, visualize the conventional Bodhicitta as a fully expanded moon disc. At its center, visualize the ultimate Bodhicitta as being like molten gold, a five-pronged vajra with a perfectly round bindu at its core. Within this center, visualize the white syllable 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), the essence of the non-dual wisdom of all Buddhas of the three times, like a wish-fulfilling jewel, a king of power, radiating boundless, immaculate five-colored light. Around the vajra's core, on the outer surface or circumference, visualize the wheel of five lights, the essence of all Buddhas' speech, the twelve branches of Dharma, embodied in twelve syllables. These syllables, the color of clear realgar, stand upright, emitting the sound of mantra, rotating clockwise. Meditate on the lotus, moon, vajra, Hūṃ, and mantra garland until they are clearly manifest. Finally, repeatedly and diligently clarify the visualization until it is fully manifest.
Arranging the above mantra garland around the Hūṃ syllable at the center of the vajra is not contradictory; it should be understood as a type of oral instruction visualization, a single session of meditation.
Thus, when the mantra mandala is as clear as possible, without letting the mind wander, focus clearly on the Hūṃ syllable, vajra, and mantra garland. From the mouth, recite the twelve syllables, not too fast or slow, not too loud or soft, like a good stream flowing, reciting the mantra purely and clearly. If, while reciting the mantra, you feel the mantra mandala is not clear, then clarify it. Gradually learn to recite the mantra together with the visualization. The main point of meditating on the mantra mandala is that if the Hūṃ syllable with its five lights and the vajra are not clear, it is not acceptable, so it is important to strive for clarity. Thus, when the visualization of the mandala and the recitation of the mantra are stable as one, the way the mantra garland rotates is described in the commentary on the tantra: 'For the superior, intermediate, and inferior faculties, the mantra wheel is also different; some are like a large-bellied snake, some are like self-arising sound, and some are like a string of pearls; choose according to what is comfortable.' Meditate in this way, which is the second session of meditation combining the visualization of the mandala and the recitation of the mantra.
Thus, when the mantra mandala and recitation are stable in union, perform the expanding and contracting recitation: the light of the moon, together with the mantra garland, strikes the vajra and the Hūṃ syllable. From the Hūṃ syllable, light radiates out like wisps of incense smoke from the tip of the vajra, bringing enjoyment and bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེན་འཁོར་ལོ་བརྒྱུད་མཛོད་སྤུའི་གནས་ནས་ཕྱིར་ཐོན་མཁའ་ཁྱབ་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཅི་ཙམ་པ་དེ་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་བཙུན་མོ་སྲས་དང་སློབ་མ་གཡོག་བཅས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་རང་ཉིད་གནས་པའི་སྟེང་གི་ཆ་ནས་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བཞུགས་པ་ལ་གོང་གི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་གྱི་འོད་ཟེར་ཕོག་པས། ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྒྱན་གྱི་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བས་མཆོད། དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་འཛད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་སྐུ་དང་ཡིག་
8-22-32a
འབྲུ་ཕྱག་མཚན་ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བུན་བུན་ཐིབ་ཐིབ་ཤ་ར་ར་བྱུང་ནས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཀུན་དང་ཁྱད་པར་མཛོད་སྤུའི་གནས་ནས་ཞུགས་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་བརྒྱུད་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གཅིག་ཏུ་བདག་ལ་འདུས་པས། ཛཔ྄་དཀྱིལ་སྔར་བས་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར་བར་བསམས་ལ་བཟླས་པ་བྱ་བ་སྟེ་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དང་པོ་དམིགས་ཐུན་གསུམ་པའོ། ༈ །ཡང་ཛཔ྄་དཀྱིལ་སྔགས་ཕྲེང་གི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁ་དོག་ལྔ་འོད་ཟེར་ཐིག་གི་སྣེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་བྲེང་བྲེང་འཕྲོས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་མས་ཀྱི་རྭ་ནས་ཤར་ཏེ་ཐོན། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའམ་སྣ་བུག་ནས་བརྒྱུད་སྙིང་གར་ཞུགས་པས། རང་སྲོག་དྭངས་མ་མདངས་གསོལ་རང་རང་གི་གཟུགས་དང་སྲོག་སྔགས་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚུལ་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཕྱེ་བསྡུས་པ་ལྟར་འོད་ཟེར་གྱི་སྣེ་རུ་བུངས་ཀྱིས་འདུས། ཚུར་བྱུང་རང་གི་ལྟེ་བ་ནས་རྡོ་རྗེའི་མས་ཀྱི་རྭ་ནས་བརྒྱུད་སྙིང་གི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་ཞབས་ཀྱུ་ལ་ཐིམ་པས་དྲེགས་པ་ཅན་མཐའ་དག་ཀྱང་སྲོག་གཏའ་རུ་ཚུད། དམ་ཚིག་ལ་འདའ་བ་མེད་པར་བདག་གི་བཀའ་ཉན་གསུང་
8-22-32b
སྡོད་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བསམས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་སྐོར་གཉིས་པ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་བཞི་པའོ།། ༈ །།ཡང་ཛཔ྄་དཀྱིལ་འོད་ཟེར་སྔགས་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པ་གོང་ལྟར། དེ་ནས་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ཡས་མས་དང་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐོན། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་གནས་མ་ལུས་པར་ཁྱབ། དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒ

【现代汉语翻译】
从广大坛城（Chenkhorlo Gyüdzö）的眉间毫毛处涌出，遍布虚空，三身（Kaya-traya）佛陀的净土无边无际。在那些净土中，安住着三身佛，以及他们的妃子、王子、弟子和侍从，还有不可思议的本尊（Yidam）、上师（Guru）、空行母（Dakini）三根本（Triratna）的坛城，总的来说，特别是这些坛城慈悲的自性，如同自身所处上方虚空中的浓密云层。当上方的念诵坛城（Jap-kyil）的光芒照射到这些云层时，激发起誓言的传承，从咒语的光芒中生起不可思议的供养云，这些供养云来自于普贤供养（Kuntuzangpo）的庄严妙用。以此进行供养，令诸佛欢喜和满足，他们的身、语、意、功德、事业，以及永不衰竭的庄严法轮，力量、能力、加持和能量，所有的一切，无一遗漏地，以身、文字、
符号、手印、明点和光芒的形式，如雾如烟般涌现。从自身的所有部分，特别是从眉间毫毛处进入，通过心间的金刚道，融入到吽（Hūṃ，ཧཱུྃ， हूं，hum，摧伏）字中。因此，所有佛陀的加持都汇聚到我身上。观想念诵坛城比以前更加光彩夺目，然后进行念诵，这是生起次第和圆满次第的第一个观想，即第三座的观想。
再次，念诵坛城咒语之光照射到金刚吽字上，从吽字中发出红色为主的五种颜色的光芒，光芒的末端悬挂着微小的铁钩，闪烁摇曳，从金刚杵的下方尖端发出。三有（Sridpa Sum）的生灵，包括天、非天、夜叉等八部神祇，他们都具有力量、能力和能量，这些光芒从他们的头顶或鼻孔进入，到达心间。他们各自的生命精华、光彩和滋养，以及他们各自的形象、生命咒语、种子字（Bīja，种子字，梵文：बीज，bīja，汉语字面意思：种子）和法器，都像磁铁吸引铁屑一样，聚集在光芒的末端。然后，这些光芒返回，从自己的脐轮通过金刚杵的下方尖端，融入到心间吽字的弯钩中。因此，所有傲慢者都被控制，成为生命的抵押品，他们不会违背誓言，会听从我的命令，毫不阻碍地完成息、增、怀、诛四种事业。尽力观想并念诵。这是生起次第和圆满次第的第二个观想，即第四座的观想。
再次，念诵坛城的光芒和咒语照射到金刚吽字上，如前所述。然后，从心间的生命吽字中发出六种颜色的光芒，从金刚杵的上下尖端和身体的所有部分发出。光芒遍布六道轮回的所有地方。在那里安住的所有众生的罪业和烦恼

【English Translation】
From the urnākośa (hair whorl between the eyebrows) of the vast mandala (Chenkhorlo Gyüdzö), emanates, pervading the sky, the pure lands of the Trikaya (Kaya-traya, three bodies) Buddhas, boundless and limitless. In those pure lands reside the Trikaya Buddhas, along with their consorts, princes, disciples, and attendants, as well as the inconceivable mandalas of the Yidams, Gurus, and Dakinis, the Three Roots (Triratna), in general, and in particular, the compassionate essence of these mandalas, like dense clouds in the sky above one's own position. When the light of the Jap-kyil (recitation mandala) above shines upon these clouds, it stimulates the lineage of vows, and from the light of the mantras arise inconceivable clouds of offerings, which come from the adornment and play of Samantabhadra (Kuntuzangpo). By offering in this way, the Buddhas are pleased and satisfied, and their body, speech, mind, qualities, and activities, as well as the inexhaustible wheel of adornments, power, ability, blessings, and energies, all without exception, in the form of body, letters,
symbols, mudras, bindus, and rays of light, emerge like mist and smoke. From all parts of one's own body, especially from the urnākośa, they enter, passing through the vajra path of the heart, and dissolve into the syllable Hūṃ (Hūṃ, ཧཱུྃ, हूं, hum, subjugation). Therefore, the blessings of all the Buddhas gather into me as one. Visualize the Jap-kyil shining even more brilliantly than before, and then recite, this is the first visualization of the generation stage and completion stage, the third session of visualization.
Again, the light of the Jap-kyil mantra garland shines upon the vajra Hūṃ, and from the Hūṃ emanate five colors of light, mainly red, with tiny iron hooks hanging at the ends of the light rays, flickering and swaying, emanating from the lower tip of the vajra. The beings of the three realms (Sridpa Sum), including gods, asuras, yakshas, and the eight classes of spirits, who possess power, ability, and energy, these lights enter from the crown of their heads or nostrils, reaching their hearts. Their respective life essences, radiance, and nourishment, as well as their respective forms, life mantras, seed syllables (Bīja, 种子字, Sanskrit: बीज, bīja, literal meaning: seed), and emblems, gather in a mass at the ends of the light rays, like iron filings attracted by a magnet. Then, these lights return, passing from one's own navel through the lower tip of the vajra, and dissolve into the hook of the Hūṃ syllable in the heart. Therefore, all arrogant ones are controlled, becoming pledges of life, they will not violate the vows, and will listen to my commands, accomplishing the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful without obstruction. Visualize and recite as much as possible. This is the second visualization of the generation stage and completion stage, the fourth session of visualization.
Again, the light and mantra of the Jap-kyil shine upon the vajra Hūṃ, as before. Then, from the life Hūṃ in the heart emanate six colors of light, from the upper and lower tips of the vajra and all parts of the body. The light pervades all places of the six realms of existence. The sins and afflictions of all sentient beings residing there

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིབ་བ་མོ་ལ་ཉི་མ་ཕོག་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་དག །མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ། གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། འོད་ཟེར་སྐུའི་ཆ་ནས་ཚུར་འདུས། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་བྲལ་མཉམ་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཡང་དག་པར་ཐེབས་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བསམས་ལ། འདི་ལ་དམིགས་སྐོར་ཞིབ་མོར་ཕྱེ་ན་ཐུགས་སྲོག་ནས་འཕྲོ་བའི་འོད་ཟེར་དྲུག་རིམ་བཞིན་ཁ་དོག་མཐིང་ག་ཞབས་མཐིལ་ནས་ཐོན་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཕོག་པས་སྣོད་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཞིང་དང་བཅུད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། དེ་བཞིན་འོད་ཟེར་དམར་པོ་གསང་གནས། མཐིང་སྐྱ་ལྟེ་བ། ལྗང་གུ་ལྟག་པ། སེར་པོ་སྨིན་མཚམས། ཁ་དོག་འདྲེས་པ་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས། ཡི་དྭགས། 
8-22-33a
བྱོལ་སོང་། ལྷ་མིན། ལྷ། མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཕོག་སྣོད་བཅུད་པདྨ་འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་རིན་པོ་ཆེ་བཀོད་པ་དང་རྒྱན་འཐུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དུ་གྱུར། སེམས་ཅན་རྣམས་པདྨ་བུདྡྷ་ཀརྨ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་རིགས་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐུ་རུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་གསུམ་པ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་ལྔ་པའོ།། ༈ །།ཡང་སྐབས་སུ་མཁའ་ཁྱབ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ཕྱི་འབྱུང་བཞི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ནས་དང་། ནང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གུ་རུའི་སྐུར་གྱུར་པ་མཐའ་དག་གི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་མ་ཟད་དབུ་སྐྲ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁེངས་པའི་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་གི་ཛཔ྄་སྔགས་སྒྲོག་པའི་གྲོགས་མཛད་ཅིང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་བདག་གི་སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་ལ་ཐིམ་ཞིང་། བདག་གི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་བསམས་ལ་ཛཔ྄་བཟླས་སྟེ་དམིགས་ཐུན་དྲུག་པའོ།། ༈ །།ཡང་སྐབས་སུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་གཏད་དེ་སྔགས་བཟླ་བ་དང་། དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཀློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་
8-22-33b
བཟླ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་བཅས་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས་བཟླ་བ་སོགས་གནད་དུ་གང་འགྲོ་བྱ་ཞིང་། གཙོ་བོར་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླ་ཚུལ་དུ་ཡང་འགྱུར་ཞིང་། ཡང་སྐབས་སུ་ཛཔ྄་ཆེ་ཆུང་རན་པར་བཟླས་པས། དེའི་སྒྲ་རང་གི་རྣ་བར་སོན་པ་དེ་ཁོ་ནར་སེམས་གཏད་ཅིང་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་བཟླ་བ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་བྱུང་བས་དེ་ལྟར་གྱིས་ཀྱང་རྩལ་སྦྱང་ངོ། །དེ་ནི་དམིགས་ཐུན་བདུན་པའོ།། ༈ །།ཡང་ཐུན་སྐབས་འཇོག་པ་ལ་བབ་པ

【现代汉语翻译】
犹如阳光照在阴影上，刹那间消散，被永恒不变的大乐所遍布。上师的身语意转化为金刚的自性。光芒从身的部分汇聚回来。轮回与涅槃的一切法，都以无垢、平等、不变、大乐的胜妙手印真实印证，并思维永不退转。如果对此进行详细的观修，从心间放射出六道光芒，依次为：蓝色光芒从脚底发出，照射到地狱道，观想外器世界转为金刚庄严的刹土，内情众生转为金刚颅鬘力（藏文：རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།）。同样，红色光芒从密处发出；蓝绿色光芒从脐轮发出；绿色光芒从后颈发出；黄色光芒从眉间发出；混合色光芒从心间发出，分别照射到饿鬼道、旁生道、非天道、天道和人道。观想外器世界转为莲花、轮、十字金刚杵、珍宝所庄严的刹土，以及厚重的装饰；内情众生转为莲花部、佛部、业部、宝生部、颅鬘力，以及莲花生大士的聚集身。如此进行收放，无论如何进行，都是第三个广略观修，即第五个观修时段。
此外，有时进行遍布虚空的念诵瑜伽，即外观四大的每一个微尘，内观一切众生都转为上师的身相，从所有这些身相的口中，甚至从头发和毛孔中发出咒语的声音。充满虚空的诸佛、三根本都成为我念诵咒语的助伴，所有这些本尊的咒语加持和力量都融入我的咒语念珠和种子字中。思维凭借我的咒语力量，无量无边的众生迅速成就无上佛果，然后进行念诵，这是第六个观修时段。
此外，有时将心专注于不可分割的坛城轮上念诵咒语；同样，以念诵咒语念珠的方式念诵；或者将心专注于金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）上念诵等等，要抓住要点。最重要的是，将心专注于心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字上念诵。这样就转变为身语意的念诵方式。有时以不大不小的适中声音念诵，将心专注于自己耳朵听到的声音上，不散乱地念诵，这也是上师的口诀，如此练习。这是第七个观修时段。
此外，当结束一座的修持时……

【English Translation】
Like sunlight hitting a shadow, it vanishes in an instant, pervaded by unchanging great bliss. The Guru's body, speech, and mind transform into the nature of Vajra. Light rays gather back from the aspect of the body. All phenomena of Samsara and Nirvana are truly sealed with the supreme Mudra of stainless, equal, unchanging, great bliss, and contemplate that it is irreversible. If one elaborates on this contemplation, six rays of light emanate from the heart, sequentially: a blue light emanates from the soles of the feet, striking the realm of hell, contemplating the outer world transforming into a field adorned with Vajra arrangements, and the inner beings transforming into Vajra Garland Power (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།). Similarly, a red light emanates from the secret place; a blue-green light from the navel; a green light from the nape of the neck; a yellow light from between the eyebrows; and a mixed-color light emanates from the heart, striking the realms of the hungry ghosts, animals, Asuras, Devas, and humans respectively. Contemplate the outer world transforming into a field adorned with lotus, wheel, swastika, jewel arrangements, and thick ornaments; the inner beings transforming into the forms of the Lotus family, Buddha family, Karma family, Ratna family, Garland Power, and the united family of Padmasambhava. Thus, whether expanding or contracting, whatever the method, this is the third expansive and contractive contemplation, which is the fifth contemplation session.
Furthermore, sometimes engage in the yoga of all-pervading recitation, where each atom of the outer four elements, and all inner sentient beings, transform into the Guru's form. From the mouths of all these forms, and even from the pores of their hair, sounds of mantra emanate. All the Jewels and Three Roots filling the expanse of space also become helpers in my recitation of mantra, and the blessings and power of all these deities' mantras dissolve into my mantra rosary and seed syllable. Contemplate that through the power of my mantra, all limitless sentient beings swiftly attain the state of unsurpassed Buddhahood, and then recite, this is the sixth contemplation session.
Furthermore, sometimes recite the mantra while focusing the mind without distraction on the indivisible Mandala wheel of the body; similarly, recite in the manner of counting a mantra rosary; or recite while focusing single-pointedly on Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), etc., focusing on whatever is essential. Primarily, recite while focusing single-pointedly on the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable in the heart. This also transforms into the method of reciting with body, speech, and mind. Sometimes recite the mantra at a moderate volume, neither too loud nor too soft, focusing the mind solely on the sound that reaches one's own ears, without distraction, this is also a pith instruction from the Lama, practice in this way. This is the seventh contemplation session.
Furthermore, when it is time to conclude the session...

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཚེ་སྣོད་གཞལ་མེད་ཁང་བཅུད་ལྷ་སྐུའི་རང་བཞིན་ལ་ཐིམ། ལྷ་སྐུའི་ཚོགས་བདག་ཉིད་གུ་རུ་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཡས་མས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་འདུས་ཏེ་པད་ཟླ་སྔགས་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་བར་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡིག་ཀྱང་ཀླད་ཀོར་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཇེ་ཕྲ་མཐར་སྐྲ་རྩེ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་གཤགས་པའི་ཚལ་པའི་བར་ཙམ་མོས་པས་གཞིལ་ནས། དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སྟོང་པར་ཡལ་བར་བསམས་ལ་རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་སེམས་ཇི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་། གལ་ཏེ་རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་ཚེ་སྣོད་བཅུད་བསྡུ་བ་སྔར་བཞིན་གྱི་མཐར་སྟོང་ཉིད་ལ་བཞག་པ་ཡང་ཡང་བྱ་ལ། མཐར་དེ་ལས་ལྡང་བར་འདོད་ཚེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ 
8-22-34a
ཞེས་བརྗོད་པས་སྐད་ཅིག་གིས་གུ་རུ་པདྨའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལྡང་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དམིགས་ཐུན་བརྒྱད་པའོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་དམིགས་ཐུན་བརྒྱད་རིམ་པ་བཞིན་དམིགས་པ་རེ་རེ་ལ་གོམས་ནས་རེ་རེ་ལ་སློབ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་དེང་སང་ཆོས་ཐོབ་མགྱོགས་ཁྲིད་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་ཐུན་ཆེན་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པས་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དམིགས་སྐོར་ལྔ་པའོ། ༈ །མགྱོགས་ཁྲིད་སྐབས་སུ་ཡང་ཞག་གྲངས་ཇི་ལྟར་རུང་དམིགས་པའི་གོ་དོན་བློ་ལ་འཇགས་ངེས་བྱ་དགོས་པས་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེས་རིགས་འགྲེས་སུ་ཤེས་པ་དང་། སླར་ཅི་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ནང་སྒྲུབ་འདི་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་དངོས་གཞིའི་མཐིལ་ཕུར་ཡིན་པས་བསྙེན་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང་། དེ་ལན་བཞིར་བལྡབས་པས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་ཞེ་བརྒྱད་དེ་དུས་བསྙེན་ཟླ་དྲུག་ཀྱང་འདི་དང་འགྲིགས་པར་འགྱུར་ལ། མཆོག་སྒྲུབ་པ་ཡིས་ནི་དུང་ཕྱུར་སོགས་ཚད་མེད་པ་ཉིད་དུ་བཟླ་བའོ། །དེ་ལྟར་བཟླ་བྱ་ཛཔ྄་ནི། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕྲིན་ལས་རང་གཞུང་ནས་བཟླས་པ་བསྐུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླའོ༔ ཞེས་པས་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་། ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལས། དེ་ཡང་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་
8-22-34b
སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཚིག་བར་མ་ཆོད་པར་བཟླས་པས་རིག་འཛིན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་དབང་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཅིའི་ཕྱིར་ན་བདག་ཉིད་པདྨའི་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཡིག་འབྲུ་འདི་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ༔ ཞེས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་ནས་དེ་མ་ཐག་པར། ཁྱད་པར་སྙིང་པོ་འདི་འདྲེན་པ་དང་༔ ཞེས་སོགས་ཕྱི་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་དྲངས་པ་ལྟར་གྱི་ཐོག་མར་བསྙེན་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ནས་མུན་ཁང་བརྟེན་པ་ནི༔ སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དངོས་སམ་ཉམས་རྨི་ལམ་ལ་མཇལ་བ

【现代汉语翻译】
继而，外器世界（藏文：སྣོད་གཞལ་མེད་ཁང་，含义：不可度量的宫殿）与内情众生融入本尊天众之自性中。天众之主融入莲花生大师（藏文：གུ་རུ་པདྨ，含义：莲花生）之身。彼等复又上下汇聚成光团，莲花月轮、咒鬘、金刚、吽字（藏文：ཧཱུྃ་ཡིག་）一一融入。吽字亦融入顶髻和明点（藏文：ཀླད་ཀོར་ཐིག་ལེ་）。其渐趋微细，最终消融于将毛发尖端分割成百千份之隙间。复又观想其消逝于虚空之中，远离分别念之戏论，心安住于本然状态。若生起分别念，则如前一般收摄外器世界与内情众生，最终安住于空性之中，反复修习。最终，若欲从彼中出定，则念诵：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔）。
念诵此咒，刹那间莲花生大师之身如幻化般显现，应如是修习。此为第八座之观修。
如是，八座观修次第修习，于每一座之观修皆需熟练掌握。然当今之人喜好快速获得教法，故将此八座观修合为一座大修，此为正行生起次第之第五观修。
即使在快速引导中，亦应尽可能多花时间，务必使观修之意义铭记于心。下文亦应以此类推。日后若如法修持，此内修乃是总集皈依境（藏文：དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་，含义：三宝总集）之根本修法，是正行之核心。故念诵数量可达一百二十万遍，或四倍于此，即四百八十万遍，或用六个月的时间专注于此修法。若修持上师成就法，则可念诵无数遍。
如是，关于应念诵之咒语，伏藏法（藏文：གཏེར་གཞུང་）《金刚语旨》（藏文：རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕྲིན་ལས་རང་གཞུང་）中劝请念诵：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔）。如是念诵。此乃咒语之本体。此外，《大瑜伽》（藏文：རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་）中关于三瑜伽之修法云：复又念诵：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔）。
不间断地念诵此咒，持明（藏文：རིག་འཛིན་，含义：明觉者）之天众将不由自主地加持于你。何以故？因莲花生大师之心髓之所有加持皆融入于此等字句之中。如是宣说其功德后，紧接着说：尤其是念诵此心髓，等等，如外修时所引用，首先是念诵之方式，然后是依靠黑关（藏文：མུན་ཁང་བརྟེན་པ་）。在一切行住坐卧中，皆应观想莲花生大师亲临，或在梦境中与之相见。

【English Translation】
Then, the outer container world (Tibetan: སྣོད་གཞལ་མེད་ཁང་, Meaning: Immeasurable Palace) and the inner sentient beings dissolve into the nature of the deity assembly. The lord of the deity assembly dissolves into the body of Guru Padmasambhava (Tibetan: གུ་རུ་པདྨ, Meaning: Lotus Born). They then gather upwards and downwards into a mass of light, the lotus moon, mantra garland, vajra, and the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཡིག་) dissolve into each other one by one. The syllable Hūṃ also dissolves into the topknot and bindu (Tibetan: ཀླད་ཀོར་ཐིག་ལེ་). It becomes increasingly subtle, eventually dissolving into the space of dividing the tip of a hair into hundreds of thousands of parts. Then, visualize it vanishing into emptiness in the sky, free from the proliferation of conceptual thoughts, and let the mind rest in its natural state. If conceptual thoughts arise, then gather the outer container world and inner sentient beings as before, and finally rest in emptiness, practicing repeatedly. Finally, if you wish to arise from that state, recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔).
By reciting this mantra, the body of Guru Padmasambhava arises instantaneously like an illusion, and you should train in this way. This is the eighth session of visualization.
Thus, the eight sessions of visualization are practiced in sequence, mastering each visualization one by one. However, nowadays people prefer to quickly obtain teachings, so these eight sessions are combined into one great session, which is the fifth visualization of the main practice of the generation stage.
Even in the quick guide, you should spend as much time as possible, making sure that the meaning of the visualization is firmly fixed in your mind. The following should also be understood by analogy. If you practice correctly in the future, this inner practice is the root practice of the general gathering of refuge (Tibetan: དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་, Meaning: Gathering of the Three Jewels), the core of the main practice. Therefore, the number of recitations can reach one million two hundred thousand times, or four times that, which is four million eight hundred thousand times, or spend six months focusing on this practice. If you practice the Guru Sadhana, then you can recite countless times.
Thus, regarding the mantra to be recited, the treasure text (Tibetan: གཏེར་གཞུང་) 'Vajra Words of Activity' (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕྲིན་ལས་རང་གཞུང་) encourages recitation: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔). Recite in this way. This is the essence of the mantra. Furthermore, in the 'Great Yoga' (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་) regarding the practice of the three yogas, it says: Again, recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔).
By reciting this mantra without interruption, the assembly of vidyādharas (Tibetan: རིག་འཛིན་, Meaning: Knowledge Holders) will involuntarily bless you. Why? Because all the blessings of the heart essence of Guru Padmasambhava are infused into these syllables. After explaining its benefits in this way, it immediately says: Especially reciting this heart essence, etc., as quoted during the outer practice, first is the method of recitation, and then relying on the dark retreat (Tibetan: མུན་ཁང་བརྟེན་པ་). In all activities of walking, standing, sitting, and lying down, you should visualize Guru Padmasambhava himself being present, or meet him in dreams.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་ཆོས་གསུང་ལུང་བསྟན་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ༔ དེའི་ཚེ་དགའ་བྲོད་ཀྱི་བདུད་མ་ཞུགས་པར་རང་བཞིན་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པ་གལ་ཆེའོ༔ ཞེས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ཚུལ་དང་། དེ་དང་སྐབས་སུ་སྒྲུབ་རྟགས་འབྱུང་ཚུལ་དེ་ལ་ཞེན་མེད་དུ་གདམས་པ་བཅས་ཚིག་ཉུང་དོན་གསལ་དང་། དེའི་འཕྲོར་སྤྲོས་མེད་སྒྲུབ་རྟེན་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་དང་མོས་གུས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་དེ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད་པར་གདམས་པ་སོགས་དགོས་པ་མང་པོས་མི་འབྲལ་བའི་དམ་ཚིག་གསུམ་ཡང་བསྟན་པར་མཛད་མོད། གཞན་ནི་ནང་སྒྲུབ་ཏུ་གྲགས་པ་འདིའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་
8-22-35a
སོགས་ཀྱང་རྩ་བ་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། ལས་གཞུང་གི་རྫོགས་རིམ་བསྡུ་སྐབས། སྔགས་ཕྲེང་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་བསྡུ༔ ཞེས་པས་མདོར་བསྟན་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ། རང་གི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་མཐའ་མར་སྔགས་ཕྲེང་༔ ཞེས་པས་ཛཔ྄་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་གསལ་བར་ཕྱེས་ཤིང། སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཞིང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཕུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྡུ༔ ཞེས་པས་སྤྲོ་བསྡུ་དང་པོ་བསྟན། བར་དུ་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབས༔ ཞེས་པས་སྤྲོ་བསྡུ་གཉིས་པ་བསྟན། མར་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཞེས་པས་སྤྲོ་བསྡུ་གསུམ་པ་བསྟན། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ནང་བཅུད་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་མཐོང་༔ ཞེས་དེ་དངོས་བསྟན་ལྷ་སྔགས་བསྒོམས་པའི་མཐུ་ལས་གནས་སྐབས་སུ་ཕན་ཡོན་ཇི་ལྟར་འབྱུང་གསུངས་པ་ཡིན་ཡང་དེའི་
8-22-35b
ཚིག་ཤུགས་ཀྱིས་མཁའ་ཁྱབ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འོད་གསལ་རྗེས་སྡུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ལས་གཞུང་གི་མཐར་གསལ་བར་གསུངས་ཤིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་འགྲེལ་ལས་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་གསལ་གུ་རུའི་ཞལ་ལུང་བཞིན་གཏེར་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་དཀའ་བའི་གནད་ཞིབ་མོར་ཕྱེས་ཏེ་བཀོད་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཟབ་ཁྲིད་མན་ངག་གི་དོན་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་བློ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་གོ་བདེ་བའི་སླད་དུ་ཚིག་ཚོགས་ལ་མ་འཛེམ་པར་ཅུང་ཟད་ཙམ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།
༈ གསང་བའི་སྒྲུབ་པ།
གསུམ་པ་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གུ་རུ་ཞི་བའི་སྐུ་སྟོང་པ་ལས་ལྡང་བའམ། ཡང་ན་སྟོང་པར་མ་གཞིལ་

【现代汉语翻译】
当出现讲述佛法和预言的景象时，重要的是要知道，不要被喜悦的魔所迷惑，而是要认识到自性本净任运成就。因此，要教导如何进入修行，以及在修行过程中如何无执地对待出现的证相，这些都是言简意赅的教诲。紧接着，是无戏论的修行所依，以及如何运用身语意的道用，生起虔诚心的力量，努力进行持续的瑜伽，这些都是不可或缺的三种誓言。此外，还讲述了被称为内修的持诵、坛城观想的收放等，这些根本上是如何从伏藏经典金刚语中产生的呢？在事业法的圆满次第收摄时，'咒鬘收摄为金刚杵'，这简要地揭示了三种瑜伽的修法。在伟大的瑜伽中，'在自己的心间，于八瓣白莲花的中心，观想由金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所标志的金刚杵，其周围是咒鬘'，这样清晰地阐明了如何观想持诵的轮。'从咒鬘中放射出光芒，供养无量世界的诸佛，并收摄诸佛的身语意加持'，这显示了第一种收放。中间，'降伏所有傲慢的邪魔，毫不费力地成就所有被吩咐的事业'，这显示了第二种收放。最后，'净化六道众生的罪障，使他们感到满足，清晰地观想光芒的放射和收摄'，这显示了第三种收放。如此修持，'外在的器世间显现为宫殿，内在的有情众生显现为本尊的坛城'，这直接显示了修持本尊和咒语的力量，以及暂时的利益是如何产生的。虽然如此说，但其言外之意也很好地揭示了遍虚空的念诵瑜伽。光明后续的瑜伽在事业法的最后有清晰的阐述，而这些口诀则是伏藏师仁波切根据续部的详细解释，以及伏藏经典金刚语的含义，如同莲师的口传一般，详细地阐明了困难之处。因此，为了让智慧低下的人容易理解如何将甚深窍诀口诀的含义与伏藏经典金刚语结合起来，我不惜笔墨，略作阐述。
秘密的修持
第三，秘密的修持，如前所述，是莲师寂静身从空性中生起，或者不将之消融于空性之中。

【English Translation】
When the visions of speaking Dharma and prophecies arise, it is important to know that one should not be deluded by the Mara of joy, but rather recognize the self-nature as primordially pure and spontaneously accomplished. Therefore, it is important to teach how to enter into practice, and how to be without attachment to the signs of accomplishment that arise during practice. These are concise and clear instructions. Following that, there is the support for non-conceptual practice, how to utilize the path of body, speech, and mind, generate the power of devotion, and strive for continuous yoga. These are the three vows that are inseparable from many necessities. In addition, it also explains the recitation known as inner practice, the visualization of the mandala's gathering and dispersing, and how these fundamentally arise from the Vajra words of the terma text. During the gathering stage of the activity section's completion stage, 'the rosary of mantras gathers into a golden vajra,' which briefly reveals the practice method of the three yogas. In the context of the great yoga, 'In one's own heart, in the center of an eight-petaled white lotus, visualize a vajra marked with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by a rosary of mantras,' which clearly explains how to meditate on the wheel of recitation. 'Light radiates from the rosary of mantras, offering supreme offerings to all the Buddhas of infinite realms, and gathering all the blessings of body, speech, and mind into oneself,' which shows the first gathering and dispersing. In the middle, 'Subduing all arrogant demons and accomplishing all commanded activities without hindrance,' which shows the second gathering and dispersing. Finally, 'Purifying the sins and obscurations of all sentient beings of the six realms, satisfying them with bliss, and clearly meditating on the radiating and gathering of light,' which shows the third gathering and dispersing. By practicing in this way, 'the outer environment is seen as a palace, and the inner sentient beings are seen as a mandala of deities,' which directly shows the power of practicing the deity and mantra, and how temporary benefits arise. Although it is said in this way, the implied meaning also well reveals the yoga of recitation that pervades space. The yoga of subsequent luminosity is clearly explained at the end of the activity section, and these instructions are the detailed explanations of the tantras, and the meaning of the Vajra words of the terma text, just like Guru Rinpoche's oral transmission, the treasure revealer Rinpoche has explained the difficult points in detail. Therefore, in order to make it easy for those of lower intelligence to understand how to combine the meaning of the profound instructions and oral instructions with the Vajra words of the terma text, I have not hesitated to use words and have explained it slightly.
Secret Practice
Third, the secret practice, as mentioned above, is the arising of Guru Rinpoche's peaceful form from emptiness, or not dissolving it into emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ཀྱང་རུང་སྟེ། གོང་ལྟར་གུ་རུ་ཞི་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བདག་ཉིད་གུ་རུ་དྲག་པོ་གཏུམ་དྲག་དམར་ནག་མེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དུ་གསལ་བཏབ་སྟེ། དེ་ཡང་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་མཛད་ཕྲིན་ནུས་མཐུ་གཅིག་བསྡུས་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཁྲོས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དུས་མཐའི་མེ་ཡང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་ཤིང་ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་འཐོར་རླུང་འཕྱོ་བ། སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བར་སྣང་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་
8-22-36a
ཟུར་ཞལ་གཡོན་དུ་ཕྱོགས་པ། སྨར་སྨིན་ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་མེ་སྐར་འཁྲུགས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པ་དམར་སེར་རྒོད་མའི་མེ་ལྟར་གྱེན་དུ་འཕྱོ་ཞིང་། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རཾ་དགུ་དང་ཧཱུྃ་དགུས་མཚན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ནས་དངོས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་མཐའ་དག་སྐད་ཅིག་ཏུ་ཕྱེ་མར་རློག་པ། ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ནག་པོ་མགོ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་ཁ་ནས་མེ་འབར་བ་གདེང་སྟབས་ཀྱིས་བསྣམས་པས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྒྱལ་བསེན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་འོག་ཏུ་སྣང་སྲིད་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཅན་མཐའ་དག་ཁ་བུབ་གན་རྐྱལ་དུ་འདམ་ལྟར་བརྫིས་པ། གླང་སྟག་མིའི་པགས་པའི་གོས་དང་ཐལ་ཁྲག་ཞག་གིས་བྱུགས་ཤིང་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་སྙན་མགུལ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་མཛེས་རྒྱན་དུ་བྱས་པ། གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་ཉེ་བར་སྤྲས་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཆུང་གི་གོ་ཆས་སྤྲས་ཤིང་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཚེར་ཞིང་མེ་དུད་ཀྱི་རྩེ་ནས་མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ། གཡས་གཡོན་དུ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང་རྒྱབ་ཏུ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དྲག་
8-22-36b
སྔགས་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་ང་རོ་སྒྲོག་ཅིང་། མདུན་དུ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་བཞིན་དུ་ཉན་ནས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་རློག་པ། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྤྲུལ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པས་དམ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བ། སྲིད་པ་འདི་ན་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གསལ་བའི་གནས་མི་འགྱུར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་གསལ་བ་དང་བརྟན་པ་དང་དག་པ་ལ་མ་གོམས་བར་དུ་ནན་ཏན་གྱིས་བསླབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡི་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཆོས་དབྱིངས་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བ་དང་། འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་སོགས་ཁྲོ་བོའི་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་

【现代汉语翻译】
或者从一开始，如前所述，观想自身融入古汝·希瓦奥（Guru Shivao），然后观想自身为古汝·扎波·图姆扎·玛纳（Guru Drakpo Tumdrag Mar Nag），身披火焰。在莲花、月亮和太阳的坛城上，观想自身为三世诸佛事业、力量的集中体现，一切圣众的化身，忿怒尊多杰辛波（Vajra Srinpo），身色红黑，其火焰足以压倒末劫之火。舌头卷曲，獠牙如雪山般耸立，鼻孔呼出劫末之风。三眼怒视，目光如闪电般划破虚空，面容略微偏向左侧。胡须眉毛呈红黄色，如火焰般燃烧，火星四溅。头发呈红黄色，如雄鹰之火般向上飘扬。右手高举金色九尖金刚杵，其上刻有九个让（raṃ， बीज，ram，火），九个吽（hūṃ， बीज，hūṃ，种子字），刹那间将执着实有的念头粉碎。左手以威胁的姿态拿着黑色铁蝎，九头十八角，口中喷火，夺取地神、龙族、恶鬼等恶毒众生的性命。右腿伸展，左腿弯曲，足下踩着所有傲慢的世间神祇和邪魔，将他们像泥土一样压在身下。身穿象皮、虎皮和人皮制成的衣服，涂抹着骨灰、鲜血和脂肪，头戴五个头盖骨的头饰，佩戴五十个湿人头的项链，八大龙王作为耳环、项链、手镯和脚镯的装饰。此外，还佩戴着珍宝饰品和六种骨饰，每个毛孔都装饰着小忿怒尊的盔甲，散发出忿怒尊的化身云。智慧之光闪耀，火焰和烟雾的顶端射出兵器的火花。左右两侧是忿怒男女，背后是空行母众，发出
扎松吽啪（drak sngags hūṃ phaṭ， मंत्र，hūṃ phaṭ，吽 啪）的怒吼声。前方，世间神祇和邪魔如仆人般听命，将一切伤害者化为灰烬。四面八方，化身铁蝎如狂风般席卷，吞噬违背誓言者的心血。在此世间，他是伟大而强大的，无与伦比的，一切忿怒尊之王。观想清晰后，以不变的三字（oṃ āḥ hūṃ， ओं आः हूँ， om ah hum，身语意）来加持，在未熟练之前，要精进修习，在其间隙，观想自性清净的刹土，法界尸陀林，燃烧的火山，以及度脱轮回的尸陀林等不可思议的忿怒尊刹土。

【English Translation】
Or, from the very beginning, visualize oneself dissolving into Guru Shivao as before, and then visualize oneself as Guru Drakpo Tumdrag Mar Nag, adorned with flames. On the mandala of lotus, moon, and sun, visualize oneself as the embodiment of the activities and power of the Buddhas of the three times, the collective essence of all sacred beings, the wrathful Vajra Srinpo, with a body color of red-black, whose flames overwhelm even the fire of the final eon. The tongue is curled, the fangs stand out like snow mountains, and the breath from the nostrils is like the scattering wind of the eon. The three eyes glare, and the gaze flashes like lightning in the sky, with the face slightly turned to the left. The beard and eyebrows are red-yellow, burning like flames and scattering sparks. The hair is red-yellow, soaring upwards like the fire of a garuda. The right hand holds aloft a golden nine-pointed vajra, marked with nine raṃs (raṃ, बीज, ram, fire) and nine hūṃs (hūṃ, बीज, hūṃ, seed syllable), instantly shattering all concepts of grasping at reality. The left hand holds a black iron scorpion with nine heads and eighteen horns, breathing fire from its mouth in a threatening posture, seizing the life force of malevolent beings such as earth lords, nagas, and evil spirits. The right leg is extended, and the left leg is bent, trampling all arrogant worldly deities and demons underfoot, crushing them like mud. Dressed in garments of elephant skin, tiger skin, and human skin, smeared with ashes, blood, and fat, adorned with a crown of five dry skulls, a necklace of fifty fresh heads, and the eight great nagas as ornaments for the ears, neck, hands, and feet. Furthermore, adorned with precious jewels and the six bone ornaments, every pore is adorned with the armor of small wrathful deities, emanating clouds of wrathful emanations. The light of wisdom shines intensely, and sparks of weapons emanate from the tips of the flames and smoke. Surrounded by wrathful male and female deities on the right and left, and a host of dakinis behind, uttering
the wrathful mantra hūṃ phaṭ (drak sngags hūṃ phaṭ, मंत्र, hūṃ phaṭ, Hum Phat). In front, worldly deities and demons listen like servants, reducing all harm-doers to ashes. In all directions, emanated iron scorpions swirl like wind, drinking the heart's blood of those who break their vows. In this world, he is the great and powerful, unparalleled king of all wrathful deities. After the visualization is clear, seal it with the unchanging three syllables (oṃ āḥ hūṃ, ओं आः हूँ, om ah hum, body speech mind), and until you are skilled, practice diligently in the intervals, contemplate the naturally pure realm, the dharmadhatu charnel ground, the burning volcano, and the inconceivable wrathful realms such as the charnel ground that liberates from samsara.

--------------------------------------------------------------------------------

། རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་གདོད་ནས་རྣམ་དག་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རང་དང་ཞལ་སྤྲོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་པའི་མཐར། བདག་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པར་བསམ་པ་ཡང་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དམིགས་ཐུན་དང་པོའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་འགྲེལ་ལས། གསང་སྒྲུབ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཞི་བ་འོད་དུ་ཞུ་
8-22-37a
བ་ལས་བྱུང་བ་གུ་རུ་དྲག་པོར་བསྐྱེད། སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་ལ་ཐིམ། མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་ན་རང་དང་མདུན་བསྐྱེད་གཉིས་ཀ་ལ་ཐིམ། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་བཞིན་ཏེ། འདིའི་མདུན་བསྐྱེད་ནི་གཏོར་མའམ་མཎྜལ་ལ་བརྟེན་པའི་སྤྱི་མཐུན་ལ་དགོངས་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ནི་ཛཔ྄་ཁོང་ཕྱེ་བས་ཀྱང་མདུན་བསྐྱེད་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཚང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །དེ་ནས་ཛཔ྄་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་པ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་འགྲེལ་ལས། རང་གི་དབུ་གཙུག་ན་གུ་རུ་ཞི་བ་རིགས་བདག་གི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཤིང་། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དམར་ནག་གི་མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་། ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་སྤྱི་གཙུག་མཚོག་མར་གུ་རུ་ཞི་བ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་གསལ་གདབ་ཅིང་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་ཚ་ཞིང་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་འབར་འཚེར་རྩུབ་པ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བའི་ལྟེ་བར། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དམར་ལ་དྭངས་པ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མཐའ་དང་མུ་མེད་པར་འཕྲོ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིད་བཞིན་དུ་བྱེད་པ། དེ་ཡི་མཐར་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་རིག་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཡང་སྙིང་ཨོཾ་
8-22-37b
ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་པ་གྱེན་ལངས་གཡས་སྐོར་དུ་ཧྲམ་མེ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ཏེ་འཁོད་པར་བསམས་ལ་དམིགས་པ་མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱར་ཞིང་བསྒོམ་པ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་གཉིས་པའོ། ༈ །གུ་རུའི་དྲག་སྒྲུབ་ཕལ་ཆེ་བར་ཛཔ྄་སྔགས་ཀྱི་གཞི་འདི་ཁོ་ན་ལ་སྔགས་འབྲུ་མང་ཉུང་ཅུང་ཟད་འབྱུང་ཡང་ཕན་ཚུན་བསྲེ་བསླད་མི་བྱ་སྟེ་འདིར་ནི་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་པར་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་འཁོར་གྱི་དམིགས་པ་བརྟན་ནས་རེ་ཞིག་ཛཔ྄་ཁོང་ཕྱེས་ནས་དོ་ལིའི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་དམ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན་རང་ཇི་འདྲ་བ་དྲག་པོའི་སྐུ །མདུན་དུ་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚུལ་དུ་མེ་རི་འདབས་སྦྱོར་བཞུགས་པའི་ཐུག

【现代汉语翻译】
从莲花光宫殿迎请原始清净的上师猛厉智慧坛城法轮。祈请于前方虚空以与自身相对的方式安住，供养赞颂后，思维自身与誓言坛城无二无别地安住，这也是加持融入的殊胜之因。这是第一个修持阶段。
此外，在续部的注释中说：‘秘密修法是，自身刹那间融入寂静光芒，从中生起上师猛厉。迎请供养赞颂，智慧尊融入自身。如果修持对生，则融入自身和对生。’正如所说，这里的对生是指依赖朵玛或坛城的共同对生，但此时打开念诵箱也圆满了对生的意义。
然后，观想念诵咒语智慧坛城：如续部注释所说：‘在自己的头顶，上师寂静以种姓主尊的方式安住。在自己的心间，日轮之上是红色黑色的吽字，周围是咒语。’因此，观想自身为大殊胜猛厉的头顶至高处，上师寂静如现证般清晰，心间是智慧尊的自性，炽热的日轮，光芒万丈，光彩夺目，粗猛的光芒四射，在日轮的中心，是三摩地尊的体性，红色而清澈的吽字，如珍宝自在王般，无量无边的智慧光芒四射，如意成就四种事业。其周围是汇集了一切诸佛的秘密智慧陀罗尼咒语力量的上师猛厉心咒：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），阿札格（藏文：ཨརྩིག་，梵文天城体：अर्चिक，梵文罗马拟音：arcika，汉语字面意思：阿札格），呢札格（藏文：ནིརྩིག་，梵文天城体：निरचिक，梵文罗马拟音：niracika，汉语字面意思：呢札格），纳摩巴嘎瓦德（藏文：ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་，梵文天城体：नमो भगवते，梵文罗马拟音：namo bhagavate，汉语字面意思：纳摩巴嘎瓦德），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！这十六个字母向上排列，右旋，伴随着光芒，思维安住，在观想不清晰之前反复观修，这是第二个修持阶段。
大多数上师猛厉修法中，这个念诵咒语的基础，咒语字母的多少略有不同，但不要互相混淆，这里确定是十六个字母。
这样，当咒轮的观想稳固后，暂时打开念诵箱，进行多列的念诵，就像一盏灯分出两盏灯，或者镜子中显现影像一样，自身如猛厉的身相，前方以智慧尊的方式，在火焰山中双运安住。

【English Translation】
From the Palace of Lotus Light, the mandala wheel of the Primordially Pure Guru Dragpo Yeshe (Wrathful Guru of Wisdom) is invited. Pray that he remains in the sky in front, facing oneself, and after offering praise, contemplate that one dwells inseparably within the mandala of samaya, which is also a special cause for the entry of blessings. This is the first practice session.
Moreover, in the commentary on the tantra, it says: 'The secret practice is: oneself instantly dissolves into peaceful light, from which arises Guru Dragpo. Invite, offer, and praise, and the wisdom being dissolves into oneself. If practicing the front generation, dissolve into both oneself and the front generation.' As stated, the front generation here refers to the common one relying on the torma or mandala, but in this case, opening the recitation box also fulfills the meaning of the front generation.
Then, visualize the mantra of the wisdom mandala: As the commentary on the tantra says: 'At the crown of one's head, the peaceful Guru dwells as the lord of the family. At one's heart, on a sun disc, is a red-black Hūṃ, surrounded by a mantra garland.' Therefore, visualize at the supreme crown of oneself as the Great Supreme Wrathful One, the peaceful Guru as if directly realized, and at the heart, the nature of the wisdom being, a blazing sun disc, intensely hot, with rays of various colors blazing, emitting harsh rays in all directions. At its center, the essence of the samadhi being, the red and clear letter Hūṃ, like a precious wish-fulfilling jewel, emitting limitless rays of wisdom, spontaneously accomplishing the four activities. Around it, the essence of all the secrets of the victorious ones, the power of the dharani mantra, is gathered into the Guru Dragpo's heart mantra: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओम्，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal Chinese meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आः，Sanskrit Romanization: āḥ，Literal Chinese meaning: Ah), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hum), Arcika (Tibetan: ཨརྩིག་，Sanskrit Devanagari: अर्चिक，Sanskrit Romanization: arcika，Literal Chinese meaning: Arcika), Niracika (Tibetan: ནིརྩིག་，Sanskrit Devanagari: निरचिक，Sanskrit Romanization: niracika，Literal Chinese meaning: Niracika), Namo Bhagavate (Tibetan: ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་，Sanskrit Devanagari: नमो भगवते，Sanskrit Romanization: namo bhagavate，Literal Chinese meaning: Namo Bhagavate), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hum), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hum), Phaṭ (Tibetan: ཕཊ，Sanskrit Devanagari: फट，Sanskrit Romanization: phaṭ，Literal Chinese meaning: Phat)! These sixteen letters stand upright, circling to the right, accompanied by light rays, contemplate them dwelling there, and repeat and meditate until the visualization is clear. This is the second practice session.
In most Guru Dragpo practices, this basis of mantra recitation has slight variations in the number of mantra syllables, but do not mix them up. Here, it is definitely sixteen letters.
Thus, when the visualization of the mantra wheel is stable, temporarily open the recitation box and perform the recitation of the Doli, just as one lamp gives rise to two lamps, or an image appears in a mirror, oneself as the wrathful form, in front, in the form of a wisdom being, dwelling in union amidst a mountain of flames.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀར་གོང་བཞིན་ཐུགས་སྲོག་ཛཔྲ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོད། དེ་ནས་བདག་གིས་བཟླས་པ་བྱས་པས་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ཏེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར། ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ཏལ་ལེ་བརྒྱུད་ནས་བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་གཅིག་བསམ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ཞལ་ནས་ཐོན། མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། གོང་བཞིན་མགྲིན་པར་
8-22-38a
ཧཱུྃ་གསལ་བ་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་ལ་བརྒྱུད་ནས་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོད་དེ་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་སྔགས་ཕྲེང་ལྟེ་བ་ནས་འཐོན། རང་གི་ལྟེ་བར་ཞུགས་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་སྙིང་གར་སྔར་བཞིན་དུ་འཁོད། དེ་ལྟར་བར་མཚམས་མེད་པར་ཅི་ནུས་སུ་སྒོམ་གྱིན་བཟླ། གལ་ཏེ་དུབ་ན་བདག་མདུན་གང་བདེའི་ཐུགས་སྲོག་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་པ་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་བཞག་ནས་ཛཔ྄་བཟླ་བ་དང་སྤེལ་བ་གང་བདེ་བྱ། ཐུན་མཚམས་སུ་དོ་ལིའི་བཟླས་པ་ཁ་ཤས་མཐར་མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་གཞུག་བརྟན་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང། དེ་ནི་དོ་ལིའམ་ཁྱོགས་ཀྱི་བཟླས་པའམ་འགལ་མེ་ཀླད་འཁོར་དུ་བཟླས་པའི་ལུགས་སུ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་གསུམ་པའོ།། ༈ །།དེ་ནས་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་ནི། གུ་རུའི་སྐུ་ཞི་དྲག་དང་སྔགས་བསྒྱུར་བ་ལས་སྤྲོ་བསྡུ་གསུམ་ཀ་གོང་དུ་ཞི་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ཁོ་ན་ལྟར་ལ་དམིགས་པའི་གནད་ཅུང་ཟད་རེ་འཕྲུལ་ཤེས་ཏེ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྤྲོ་བསྡུ་གཉིས་པ་གྲུབ་པའི་སྐབས་སམ་གཞན་ཡང་ནམ་འོས་སུ་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་ལས་མཚོན་ཆ་མེ་ཕུང་འཕྲོས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་
8-22-38b
སྒྲུབ་པ་ལ་འཚེ་ཞིང་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་བྱད་མའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ཞགས་པས་བཅིངས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པས་སྙིང་ཁྲག་འཇིབས། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་བསྐྱོན་མཚོན་ཆས་གཏུབས། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་ཁྲག་གློ་སྙིང་ཚོགས་སུ་རོལ། ལྷག་མ་མེ་རླུང་གིས་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་དུ་བསྲེགས་གཏོར་བར་བསམས་ལ་བཟླས་པ་ནི་ཁྱད་པར་བ་སྟེ་དྲག་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྐང་ཚུགས་མི་བྱེད་པར་ཞི་བའི་ལས་ཚོགས་སྔགས་ཤམ་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་ཚེ་སྤྲོ་བསྡུ་གཞན་ཞོར་བྱུང་དང་། སྤྲོ་བསྡུ་གཉིས་པ་དང་འདི་གཉིས་རྩ་བའི་དམིགས་པ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ལ་མཐར་ཞི་བའི་སྐབས་མཁའ་ཁྱབ་བཟླས་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས་གང་བདེ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་བ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་བཞི་པའོ།། ༈ །།དེ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་འགྲེལ་ལས། སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་དམར་ནག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དང་མ

【现代汉语翻译】
如前观想脐轮（ས་ཀར་གོང་བཞིན་ཐུགས་སྲོག་ཛཔྲ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོད།）。然后我开始念诵，咒鬘带着光芒，向右绕『吽』字三圈（ཧཱུྃ་）。『吽』字放出光芒，经过顶轮，观想在我受用轮的中央有一个红色的『吽』字。也向右绕三圈，咒鬘带着光芒从口中出来，进入前方智慧忿怒尊（ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་）的口中。如前一样，在喉咙处观想清晰的『吽』字，向右旋转，通过心间的『吽』字的光芒，咒鬘环绕『吽』字，向右绕三圈，通过中脉，咒鬘从脐轮出来，进入自己的脐轮，通过中脉到达心间，如前一样安住。这样不间断地尽力念诵。如果疲倦了，就在自己或前方本尊的心间，在心咒周围观想咒鬘，不要散乱，然后念诵或交替进行。在座间休息时，念诵一些多里（དོ་ལིའི་）的念诵文，最后生起坚定的我慢，即前方智慧尊融入自己。这就是多里念诵或交替念诵，或者说是头脑发热时念诵的方法，这是第四个观想环节。
接下来是开展和收摄的念诵（སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་ནི།）：上师的身相有寂静和忿怒两种，咒语的转变，开展和收摄三种，都和前面寂静时的描述一样，只是观想的要点稍微改变一下即可。这里，在第二个开展和收摄的阶段，或者其他任何合适的时机，进行忿怒尊的念诵。从咒鬘的光芒中，放射出兵器和火焰，为了消除我和弟子的修法和证悟的障碍，将所有制造障碍的邪魔外道全部用铁钩钩住，用绳索捆绑，用铁蝎吸食心血，用轮辐击打，用兵器砍杀。让忿怒本尊和八部众（སྡེ་བརྒྱད་）享用血肉和心肝，剩下的全部用火风焚烧成灰烬。这种念诵非常特别，不需要单独进行忿怒法的修持，而是在寂静的事业仪轨中，以咒语的形式加入。要知道，第二个开展和收摄以及这种方式是根本的观想。最后，在寂静的阶段，尽可能多地念诵遍满虚空的咒语，以及身语意的咒语等等，这是第四个观想环节。
此外，在续部的注释中提到：从咒鬘中发出红色和黑色的光芒，以及智慧之火和...

【English Translation】
As before, visualize the navel chakra (ས་ཀར་གོང་བཞིན་ཐུགས་སྲོག་ཛཔྲ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོད།). Then, as I recited, the mantra garland, along with rays of light, circled the syllable 'Hūṃ' (ཧཱུྃ་) three times to the right. Light emanated from the syllable 'Hūṃ', passed through the crown chakra, and I visualized a red 'Hūṃ' in the center of my enjoyment chakra. It also circled three times to the right, and the mantra garland, along with rays of light, emerged from my mouth and entered the mouth of the Wisdom Great Wrathful One (ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་) in front of me. As before, visualize a clear 'Hūṃ' in the throat, rotating to the right, passing through the light of the 'Hūṃ' syllable in the heart, the mantra garland encircling the 'Hūṃ', circling three times to the right, passing through the central channel, the mantra garland emerging from the navel, entering my own navel, passing through the central channel to the heart, abiding as before. Thus, recite continuously as much as possible. If tired, visualize the mantra garland around the heart mantra in either my own or the front deity's heart, without distraction, and then recite or alternate. During breaks, recite some Doli (དོ་ལིའི་) recitations, and finally maintain the firm pride that the Wisdom One in front has merged into me. This is the Doli recitation or alternating recitation, or the method of reciting when the mind is agitated; this is the third visualization session.
Next is the expanding and contracting recitation (སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་ནི།): The Guru's form has both peaceful and wrathful aspects, and the transformation of mantras, the three types of expanding and contracting, are all the same as described in the peaceful section above, with only slight adjustments to the key points of visualization. Here, in the second stage of expanding and contracting, or at any other appropriate time, perform the recitation of the wrathful deity. From the light of the mantra garland, radiate weapons and flames, in order to eliminate obstacles to the Dharma practice and enlightenment of myself and my disciples, hook all the obstructing demons and heretics with iron hooks, bind them with ropes, suck their heart blood with iron scorpions, strike them with wheel spokes, and cut them with weapons. Let the wrathful deities and the Eight Classes (སྡེ་བརྒྱད་) enjoy the flesh and blood and heart and liver, and burn the remainder into ashes with fire and wind. This recitation is very special; it is not necessary to perform the wrathful practice separately, but rather to add it in the form of a mantra to the peaceful activity ritual. It should be known that the second expanding and contracting and this method are the fundamental visualizations. Finally, in the peaceful stage, recite as much as possible the mantras that pervade space, as well as the mantras of body, speech, and mind, etc.; this is the fourth visualization session.
Furthermore, it is mentioned in the commentary of the tantra: From the mantra garland emanate red and black rays of light, as well as the fire of wisdom and...

--------------------------------------------------------------------------------

ཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་འཕྲོས་པས་མ་རུངས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཅེས་པས་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་བསྟན། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རིག་འཛིན་དྲག་པོའི་སྐུར་གསལ་ཏེ། ཞེས་པས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་བཟླས་པ་བསྟན་ལ། བསྙེན་ཚད་ནི་སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ་བསྙེན་པའོ། །ཞེས་
8-22-39a
འབྱུང་བ་ཞི་བ་འབྲུ་འབུམ་གྱི་བཅུ་གཉིས་ཆ་དྲག་པོ་ལ་བཟླ་བར་དགོངས་མོད། །འོན་ཀྱང་སྔགས་འདི་བྱིན་རླབས་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་རྒྱུད་དང་དྲག་སྒྲུབ་གཞན་དུ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བས་ཅི་ཙམ་བཟླས་ཀྱང་བཟང་ཞིང་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་སྔགས་སོགས་སྐབས་དང་བསྟུན། ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གོ་སླ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་རོ། །དྲག་པོ་ལ་རྗེས་སྡུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་ཞི་དྲག་སེང་གསུམ་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐུན་གཅིག་ལ་སྒོམ་བཟླས་སྤུངས་པ་ཡིན་ན། གོང་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འོག་མ་བསྐྱེད་པ་མུ་མཐུད་དུ་ཡང་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པར་སྣང་ཡང་ཐུན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པར་སོ་སོར་སྒོམ་བཟླས་བྱེད་ཕྱིན་རྗེས་སྡུད་ཀྱང་ཞི་བའི་སྐབས་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཟིན་པས་བྱ་དགོས་པར་རྟོགས་ལ། དེས་ན་རྗེས་སྡུད་ཞི་བའི་སྐབས་དེ་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དམིགས་མེད་དུ་ཀ་དག་ངང་ལ་བཞག་ཀྱང་བསྐྱེད་ཆོག་དང་མཐུན་པའི་སྡུད་རིམ་སྟེ་འགལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་དྲག་པོའི་དམིགས་ཐུན་བཞི་ཐུན་ཆེན་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པས་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དམིགས་སྐོར་དྲུག་པའོ།། ༈ །།
༈ ཡང་གསང་ངམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟར་སྒྲུབ་པ།
བཞི་པ་ཡང་གསང་ངམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི། ཐུན་དང་པོའི་འགོར་གུ་རུ་ཞི་དྲག་གི་སྒོམ་བཟླས་
8-22-39b
ཅི་རིགས་བྱས་པའི་མཐར་རང་ཉིད་དྲག་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། དེ་ཡང་པད་ཉི་མི་རོའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ཞལ་འཕྲོག་བྱེད་སེང་གེའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་ཟང་ཡག་ཏུ་གཙིགས་པ་རལ་པ་ལྗང་དམར་གྱེན་དུ་འཕྱོ་བའི་གསེབ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་མོ་སེང་ཆུང་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཕྲོ་བ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་དུ་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་མཁན་དང་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པའི་རྟིང་པ་བྷ་ག་ལ་གཏད་པ་གཡོན་བརྐྱང་པས་བདག་མེད་རོའི་སྙིང་གར་བརྫིས་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་བདུད་རིགས་བརྒྱ་ཡི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་སེ་རལ་ཁར་འཕྱང་བ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་མེ་ལོང་

【现代汉语翻译】
‘通过洒水等方式，彻底摧毁所有凶猛恶毒之徒。’这展示了忿怒尊的念诵。
‘所有显现和存在都清晰地显现为持明忿怒尊的身相。’这展示了遍布虚空的念诵。
念诵的数量是一百万遍心咒，这是念诵的量。
虽然本意是平息元素的一千亿种子字（藏文：འབྲུ་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）的十二分之一用于忿怒尊的念诵，
然而，这个咒语的加持和利益不可思议，在饮血忿怒尊嬉戏的续部和其他忿怒修法中广泛出现，因此念诵越多越好。
降伏八部众的咒语等应根据情况使用。’所说的就是这样容易理解。
虽然没有明确说明忿怒尊的后行瑜伽，但如果将息、增、怀三种修法在同一个座垫上，在一次修法中进行禅修和念诵，那么上者融入光中，下者生起，这似乎也是持续解释的意图，但如果不是一次修法，而是分别进行禅修和念诵，那么在息法的时候，必须按照伏藏文本金刚语的指示进行后行。
因此，后行在息法的时候应该巧妙地理解。此外，即使在无缘的状态中安住于原始清净的状态，也应知晓与生起次第相符的收摄次第，这样就没有矛盾了。
这样，将忿怒尊的四座修法合并为一座大修，这就是正行生起次第的第六个观修环节。
第四，如极密或如实性般修持。
第四，如极密或如实性般修持：在第一座的开始，尽可能多地进行上师息、增、怀的禅修和念诵，
最后，自身融入光中，从智慧法界中生起狮面空行母的身相：也就是在莲花、日轮、人尸的座垫上，智慧空行母身色蓝色，如晴朗的虚空般，面容是迷人的狮子形象。
具有三只眼睛，张着嘴，卷着舌头，露出锋利的牙齿，头发红绿色向上飘动，从头发的缝隙中，无数的化身忿怒母如星星般闪耀。右手高举着以金刚杵为柄的弯刀，左手拿着盛满怨敌、诅咒者、魔和外道的心血的颅碗放在胸前，并用嘴喝着。
右脚弯曲，脚后跟抵在莲花上，左脚伸展踩在无我人尸的心脏上。五个干骷髅作为头饰，一百种魔类头颅的项链垂在胸前。六种骨饰和镜子作为装饰。

【English Translation】
'By sprinkling water and so on, all the fierce and malicious ones are completely destroyed.' This shows the recitation of the Wrathful One.
'All appearances and existences are clearly manifested as the body of the Vidyadhara Wrathful One.' This shows the recitation that pervades the sky.
The amount of recitation is one hundred million heart mantras, which is the amount of recitation.
Although the intention is to recite one-twelfth of the hundred million seed syllables (藏文：འབྲུ་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：seed) for pacifying the elements for the Wrathful One,
However, the blessings and benefits of this mantra are inconceivable, and it appears extensively in the tantras of the Blood-Drinking Wrathful One's play and other fierce practices, so the more it is recited, the better.
'The mantra for subduing the eight classes of beings, etc., should be used according to the situation.' What is said is just that easy to understand.
Although the subsequent yoga of the Wrathful One is not explicitly stated, if the three practices of pacifying, increasing, and subjugating are combined on the same seat, and meditation and recitation are combined in one session, then the upper one dissolves into light and the lower one arises, which seems to be the intention of continuous explanation, but if it is not one session, but meditation and recitation are performed separately, then the subsequent collection must be done with the Vajra words of the treasure text in the case of pacification.
Therefore, the subsequent collection should be cleverly understood in the case of pacification. Furthermore, even if one abides in the state of original purity in a non-objective state, one should know the collection sequence that is in accordance with the generation stage, so there is no contradiction.
In this way, by combining the four sessions of the Wrathful One's contemplation into one great session, this is the sixth contemplation section of the main generation stage.
Fourth, practicing as the most secret or as the very nature of reality.
Fourth, practicing as the most secret or as the very nature of reality: At the beginning of the first session, do as much Guru peaceful and wrathful meditation and recitation as possible,
Finally, one's own self dissolves into light, and from the wisdom space arises the form of the Lion-Faced Dakini: that is, on the lotus, sun disc, and corpse seat, the wisdom dakini is blue in color, like the clear sky, with a face in the form of a charming lion.
Possessing three eyes, with mouth open, tongue rolled, and sharp teeth bared, the hair is reddish-green and floats upwards, and from the gaps in the hair, many emanated wrathful women shine like stars. The right hand raises a curved knife with a vajra handle into the sky, and the left hand holds a skull bowl filled with the heart blood of enemies, cursers, demons, and heretics at the heart, and drinks it with the mouth.
The right foot is bent, with the heel pressed against the lotus, and the left foot is extended, trampling on the heart of a selfless corpse. Five dry skulls adorn the head, and a garland of the heads of a hundred kinds of demons hangs down on the chest. Six bone ornaments and a mirror serve as decorations.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་གསེར་གྱི་དྲིལ་ཆུང་གཡེར་ཁས་མཛེས་པར་བྱས་པ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའི་སྐུ་རུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་བླ་མ་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་པདྨ་དང་། གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཆེ་མཆོག་དམར་ནག་དྲག་
8-22-40a
པོ་རྩལ་གྱི་ངོ་བོ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྣམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ། རང་འདྲ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དུ་མའི་འཁོར་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞི་དྲག་གི་སྐབས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལྟར་གསལ་བརྟན་དག་དྲན་ལ་བསླབ་ཅིང་། སྐབས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་རང་ལ་གཞུག་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ། དམིགས་ཐུན་དང་པོའོ།། ༈ །།དེ་ནས་ཛཔ྄་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་པ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཉི་མ་ཧཱུྃ་ཡིག་དྲག་པོའི་སྐབས་ཇི་བཞིན་པ་ལས། འདིར་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་ཁ་དོག་མཐིང་ག་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་ཇི་བཞིན་པར་གསལ་བའི་མཐར། ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་བཅུད་དུ་ཕྱུང་བའི་རང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་འདོགས་དང་བུ་དྲུག་གང་ཡང་མེད་པ་སྦྲུལ་གཅུས་པའམ་སྤུ་གྲིའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ཡིག་འབྲུ་ཚེགས་བར་བཅུ་བཞི་པ་སྟེ་ཕྱི་མོ་ཕྱེད་དང་བཅོ་ལྔ་པ་ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཅེས་པ་མགོ་བོ་གྱེན་བསྟན་ཁ་དོག་མཐིང་ག་གཡོན་དུ་ཕྲམ་མེར་འཁོད་པ་
8-22-40b
མ་གསལ་བར་དུ་ནན་ཏན་གྱིས་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ལྟར་གསལ་ཐེབས་ཚེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་རྣོ་ལ་རིང་བ་ལྟ་བས་མི་བཟོད་པ་འཕྲོས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་ཕོག །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་སྤུ་གྲིས་སྐྲ་བཞར་བའམ། བྱ་སྒྲོ་ཞུན་ཁང་གི་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་བཞིན་སྐད་ཅིག་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྨེག་མེད་ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་ཉིད་དུ་བརླགས་ཤིང་། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་གཟི་བརྗིད་སྔར་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པར་བསམས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བཅས་ཛཔ྄་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། སྐབས་སུ་གོང་གི་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་གང་གིས་ཀྱང་གཞིག་པར་མི་ནུས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི་སྲུང་འཁོར་

【现代汉语翻译】
并以黄金小铃铛装饰，观想自身顶轮之上，于智慧空行母（Yeshe Khandro）的坛城之中，显现为种姓之主、上师总集咕噜莲师（Guru Padmasambhava）。左腋夹持着象征方便大乐自性的红色大殊胜嘿噜嘎（Che Mchog Heruka）的法器卡杖嘎（Khatvanga）。于由智慧劫火形成的炽燃金刚等兵器所构成的帐篷中央，安住着诸多与自身无二无别的智慧空行母眷属围绕。观想三处（身、语、意）的自性被金刚种子字加持，如寂静与忿怒本尊生起次第般，清晰稳固地忆念。期间，尽力进行迎请智慧坛城、供养赞颂以及自入等仪轨。这是第一个观修时段。
之后，观想念诵的坛城：于自身心间，如忿怒尊一般，观想智慧尊，即三摩地萨埵（Tingdzin Sempa），其形如太阳和吽字（Hūṃ）。这里的吽字（Hūṃ）的颜色是蓝色的，如意宝般高大。在吽字（Hūṃ）的周围，是提炼了智慧、誓言、世间事业精华的自生咒语，没有金刚音节和六子音，如蛇盘绕或剃刀环绕一般。咒语的字母有十四个间隔，即十五个半字母：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ（藏文），अःकःसःमःरःचःशःदःरःसःमःरःयःफट्（梵文天城体），ah kah sah mah rah tsah shah dah rah sah mah rah yah phat（梵文罗马拟音），啊 卡 萨 嘛 啦 擦 夏 达 啦 萨 嘛 啦 亚 帕特（汉语字面意思）。头部朝上，颜色是蓝色的，向左旋转。在没有清晰观想之前，要努力修习。一旦清晰显现，就从吽字（Hūṃ）中放射出炽热、粗糙、锐利、细长的光芒，令人无法直视，照射到咒语的链条上。咒语的链条也放射出同样的光芒，如铁匠打铁时火星四溅。光芒照射到诸佛身上，激发了他们的誓愿；照射到众生身上，净化了罪障；照射到我们师徒的解脱障碍者、加害者、作诅咒者、施邪术者、邪魔外道、凶神恶煞身上，就像用剃刀剃头发，或者像鸟毛在熔炉中焚烧一般，瞬间化为灰烬，消失得无影无踪。光芒收回，融入心间的咒语坛城，观想加持、能力、光辉比以前更加强大。像这样反复进行收放的观修，念诵咒语。期间，观想上方的兵器帐篷是金刚自性，任何事物都无法摧毁，然后念诵咒语，这就是保护轮。

【English Translation】
And adorned with golden small bells, visualize yourself on the crown of the head, in the mandala of Yeshe Khandro (Wisdom Dakini), appearing as the lineage master, the combined embodiment of all gurus, Guru Padmasambhava. In the left armpit, holding the khatvanga (divine staff), the nature of Great Blissful Heruka (Che Mchog Heruka), the essence of the powerful red and black. In the center of a tent made of blazing vajra weapons formed from the fire of the wisdom kalpa, abiding surrounded by a multitude of wisdom dakinis inseparable from oneself. Visualize the nature of the three places (body, speech, and mind) being blessed by the three vajra seed syllables, and like the generation stage of peaceful and wrathful deities, clearly and steadily remember. During this time, do as much as possible of the rituals such as inviting the wisdom mandala, making offerings and praises, and self-entry. This is the first meditation session.
Then, visualize the mandala of recitation: In your own heart, like a wrathful deity, visualize the wisdom being, the Samadhi Sattva (Tingdzin Sempa), in the form of the sun and the syllable Hūṃ. Here, the color of the syllable Hūṃ is blue, like a wish-fulfilling jewel, tall and great. Around the Hūṃ, is the self-arisen mantra, extracted from the essence of wisdom, vows, and worldly activities, without the Vajra syllable and the six children, like a coiled snake or a ring of razors. The letters of the mantra have fourteen intervals, that is, fifteen and a half letters: ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ (Tibetan), अःकःसःमःरःचःशःदःरःसःमःरःयःफट् (Sanskrit Devanagari), ah kah sah mah rah tsah shah dah rah sah mah rah yah phat (Sanskrit Romanization), Ah Ka Sa Ma Ra Tsa Sha Da Ra Sa Ma Ra Ya Phat (Literal Chinese meaning). The head is facing upwards, the color is blue, rotating to the left. Until it is clearly visualized, practice diligently. Once it appears clearly, from the syllable Hūṃ radiate hot, rough, sharp, and long rays of light, unbearable to look at, striking the chain of mantras. The chain of mantras also radiates the same light, like sparks flying when a blacksmith strikes iron. The light strikes the Buddhas, stimulating their vows; strikes sentient beings, purifying their sins; strikes the obstructors of liberation, harmers, cursers, sorcerers, demons, heretics, and evil spirits of our teachers and disciples, like shaving hair with a razor, or like burning bird feathers in a furnace, instantly turning to ashes, disappearing without a trace. The light gathers back, dissolving into the mantra mandala in the heart, visualizing that the blessings, power, splendor are even greater than before. Like this, repeatedly practice the visualization of gathering and dispersing, reciting the mantra. During this time, visualize the tent of weapons above as the nature of Vajra, which cannot be destroyed by anything, and then recite the mantra, this is the protection wheel.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་མཆོག་གོ །ཞི་དྲག་གི་ཞོར་བྱུང་ཤམ་བུ་ཙམ་དུ་བཟླ་ན་དམིགས་པའི་རིམ་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཅིང་བསྙེན་ཚད་ཀྱང་ཁྲི་ཕྲག་ལྔའོ། །བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་བསྙེན་པ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེང་གདོང་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྐང་ཚུགས་བྱེད་ན་སྤྲོ་བསྡུ་
8-22-41a
གསུམ་དང་མཁའ་ཁྱབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རྣམས་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་བྱ་ཞིང་། དོ་ལིའམ་ཁྱོགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡང་སྤྲོ་ན་མི་རུང་བ་མེད་ལ། བསྙེན་ཚད་ཀྱང་འབྲུ་འབུམ་ནས་བྱེ་བ་ས་ཡ་ཅི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྲུང་བ་མཆོག་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བའི་དམིགས་སྐོར་ཏེ་ཐུན་གཉིས་པའོ།། ༈ །།བཟློག་པའི་སྐབས་སུ་སྔགས་ཀྱི་གོ་ཆ་ལུས་ལ་དགོད་པ་ནི་ཡང་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་སྤྱི་བོར་ཨཿཀཿ མགྲིན་པར་སཿམཿ སྙིང་གར་རཿཙཿ ལྟེ་བར་ཤཿདཿ གསང་གནས་སུ་རཿསཿ བརླ་གཡས་སུ་མཿརཿ གཡོན་དུ་ཡཿཕཊཿ དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་མེ་འོད་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས་ཏེ་མཆེད་པས་ཐར་པའི་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བསམས་ནས་དྲག་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླས། ཐུན་མཚམས་སུ་བདེན་སྟོབས་བཅས་ཐལ་མོ་གནམ་ས་ཉི་ཟླས་མཚན་པའི་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཀུན་སྒོ་ང་བྲག་ལ་བཅར་བ་བཞིན་ཕྱེ་མར་གཞིག་པར་བསམས་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ། དེ་ནི་བཟློག་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཐུན་མཚམས་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་བཞག་པའམ་ཡང་ན་རྗེས་སྡུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་ལ་མཐར་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ཚེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡང་
8-22-41b
གསལ་གདབ་པར་བཞེད། རྦད་བསད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རང་ཉིད་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཞི་བའི་རིགས་བདག་ཅན་གྱི་མདུན་དུ་སེང་གདོང་མ་རིགས་ལྔ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་གསལ་བཏབ། དེ་རྣམས་ལས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོས། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་བཀུག །ལྷ་དང་དབྱེ། གཟུགས་ལ་དབབ། བྱད་དུ་གཞུག །སྨྱོ་རུ་བཅུག །གཏུན་དུ་བརྡུངས། ཤ་ཁྲག་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལྷག་མེད་དུ་བཞེས་པར་བསམས་ལ་བསྐུལ་དང་དྲག་སྔགས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་བ་སྟེ། ཚུལ་འདི་གནས་སྐབས་འདིར་རྒྱས་པར་སྨོས་མ་དགོས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་འགྲེལ་དུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཟབ་ཁྲིད་འཕྲོས་སུ་གནང་འདུག་པ་བཞིན་སྐབས་འདིར་ཡང་ས་བཅད་ཚུལ་དུ་བཟློག་དམིགས་ཀྱི་ཞར་བྱུང་དུ་སྨོས་པ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་སེང་གདོང་གི་དམིགས་ཐུན་གསུམ་ཐུན་ཆེན་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པས་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་སྐོར་བདུན་པའོ།། ༈ །།དེ་ཡང་བཀའ་སྲུང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་གསང་ངམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བཞེད་པའི་རྣམ་གཞག་གོ་རིམ་ལ་ཁ་ཅིག་ནས་དཔྱད་པ་སྐད་བྱེད་ཀྱང་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུ་ངེས་པར་དག་པའ

【现代汉语翻译】
是殊胜的。如果仅作为寂静和猛厉事业的辅助修法来念诵，那么仅以这样的观想次第即可，念诵的数量为五万遍。已经成就上师本尊念诵的瑜伽士，如果进行狮面空行母的念诵修持，那么将开展、收摄、三（处）和遍满虚空身语意的念诵，都按照前面所说的方法进行转换。如果开展多列（藏语音译，一种念诵方法）或容器的念诵，也没有不可以的。念诵的数量从十万到百万、千万，随自己的能力而定。像这样守护日常的修持，是与殊胜成就相关的观想，这是第二座。
在遮遣的时候，将咒语的盔甲穿在身上，正如在《详释》中所说的那样，在头顶是ཨཿཀཿ (藏文，梵文天城体：अः कः，梵文罗马拟音：ah kah，汉语字面意思：阿 嘎)，喉咙是སཿམཿ (藏文，梵文天城体：सः मः，梵文罗马拟音：sah mah，汉语字面意思：萨 玛)，心间是རཿཙཿ (藏文，梵文天城体：रः चः，梵文罗马拟音：rah chah，汉语字面意思：RA 匝)，肚脐是ཤཿདཿ (藏文，梵文天城体：शः दः，梵文罗马拟音：shah dah，汉语字面意思：夏 达)，秘密处是རཿསཿ (藏文，梵文天城体：रः सः，梵文罗马拟音：rah sah，汉语字面意思：RA 萨)，右大腿是མཿརཿ (藏文，梵文天城体：मः रः，梵文罗马拟音：mah rah，汉语字面意思：玛 RA)，左大腿是ཡཿཕཊཿ (藏文，梵文天城体：यः फट्，梵文罗马拟音：yah phat，汉语字面意思：亚 啪特)。从这些地方散发出光芒、火焰和兵器，消灭所有解脱的障碍、邪魔和诅咒，就像灰尘一样。然后念诵猛咒，尽自己的能力。在座间休息的时候，以真诚的力量，双手合十，在象征着天地日月的空间中，观想所有的邪魔和诅咒都像鸡蛋撞在岩石上一样粉碎，然后拍手。这是遮遣中最殊胜的。在座间休息的时候，安住在无所缘的原始清净状态中，或者按照前面所说的进行后收摄的瑜伽，最后在从本尊身像中起立的时候，也要清晰地安立守护的轮。
在诛杀的时候，观想自己是忿怒咕噜，在寂静部主的前面，狮面空行母五部以及化身也显现出来。从这些本尊中化出与自己一样的化身。用四手印勾召所有的邪魔和诅咒。与本尊分离，降临到形体上，注入诅咒，使其疯狂，击打成碎片。观想血肉被行事业的空行母会众毫无剩余地享用，然后念诵祈请和猛咒，尽自己的能力。虽然这种情况不需要在这里详细说明，但是在续部的《详释》中，作为生起次第甚深窍诀的补充，也给予了开示，因此在这里也作为章节的形式，作为遮遣观想的辅助内容来说明，这是第三座。像这样，将狮面空行母的三座观想合并为一座大座，这是正行生起次第本尊引导的第七个观想。
对于护法和智慧空行母的修法，有些人对于认为是甚深或唯一真实的修法的分类和次第提出质疑，但是像十地自在者一样，一定是清净的。

【English Translation】
It is supreme. If it is only recited as an auxiliary practice for peaceful and wrathful activities, then only this much of the visualization sequence is sufficient, and the number of recitations is fifty thousand. If a yogi who has accomplished the recitation of the lama and yidam performs the recitation and practice of Siṃhamukhā, then the expanding, contracting, three (places), and all-pervading body, speech, and mind recitations should be transformed according to what was said above. If the recitation of Dol or Khyok is expanded, there is nothing wrong with that. The number of recitations ranges from one hundred thousand to one million or ten million, depending on one's ability. Thus, guarding the daily practice is a visualization related to supreme accomplishment, which is the second session.
During repulsion, donning the armor of mantras on the body is as stated in the commentary: on the crown of the head is ཨཿཀཿ (Tibetan, Devanagari: अः कः, Romanized Sanskrit: ah kah, Literal meaning: Ah Kah), in the throat is སཿམཿ (Tibetan, Devanagari: सः मः, Romanized Sanskrit: sah mah, Literal meaning: Sa Mah), in the heart is རཿཙཿ (Tibetan, Devanagari: रः चः, Romanized Sanskrit: rah chah, Literal meaning: Ra Tsa), in the navel is ཤཿདཿ (Tibetan, Devanagari: शः दः, Romanized Sanskrit: shah dah, Literal meaning: Sha Da), in the secret place is རཿསཿ (Tibetan, Devanagari: रः सः, Romanized Sanskrit: rah sah, Literal meaning: Ra Sa), on the right thigh is མཿརཿ (Tibetan, Devanagari: मः रः, Romanized Sanskrit: mah rah, Literal meaning: Ma Ra), and on the left is ཡཿཕཊཿ (Tibetan, Devanagari: यः फट्, Romanized Sanskrit: yah phat, Literal meaning: Ya Phat). From these, rays of light, flames, and weapons spread out, destroying all obstacles to liberation, enemies, obstructors, and curses like particles of dust. Then, recite wrathful mantras as much as possible. During the session break, with the power of truth, clasping the hands together in the space symbolizing heaven, earth, sun, and moon, imagine all enemies, obstructors, and curses being crushed like an egg hitting a rock, and then clap the hands. This is the most supreme of repulsions. During the session break, rest in the state of aimless primordial purity, or perform the subsequent gathering yoga as shown above, and finally, when arising from the deity's form, it is also considered important to clearly establish the protective wheel.
During subjugation and killing, visualize oneself as wrathful Guru, with Siṃhamukhā of the five families and emanations also appearing in front of the peaceful lineage lord. From these, emanate emanations similar to oneself. Summon all enemies, obstructors, and curses with the four mudras. Separate them from the deity, bring them down into the form, inject them with curses, drive them mad, and pound them into pieces. Imagine the flesh and blood being consumed without remainder by the assembly of wisdom dakinis who perform activities, and then recite invocations and wrathful mantras as much as possible. Although this method does not need to be explained in detail here, in the commentary on the tantra, as a supplement to the profound instructions on the generation stage, instructions have been given, so here too, as a side note to the repulsion visualization in the form of a section, this is the third session. Thus, combining the three visualization sessions of Siṃhamukhā into one great session is the seventh visualization of the main generation stage deity guidance.
Regarding the practice of oath-bound protectors and wisdom dakinis, some question the classification and order of what is considered the most secret or the only true practice, but like the lord of the ten bhumis, it must be pure.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ས་ལ་བཞུགས་པའི་སྲུང་མ་ཁ་ཅིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་
8-22-42a
ལ་ཡང་གསང་གི་བརྡར་བཞག་པ་མང་ན། འདི་ནི་སྐབས་འདིར་ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མར་གསུངས་ཀྱང་། སྤྱིར་གཞུང་གཞན་ཀུན་ཏུ་ཡི་དམ་ལྷར་སྒྲུབ་པ་ཤས་ཆེ་བས་ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བཞག་པ་ལ་སྐྱོན་ཡེ་ནས་མེད་དོ།། ༈ །།
༈ ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ཁ་ཚར་གདབ་པ།
ད་ནི་གསུམ་པ་ལས་ཁ་ཚར་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས། འཕྲོ་འདུའི་ཕྲིན་ལས་སྦྱོར་ཤེས་ན༔ གང་ལྟར་བསམ་པ་དེ་ལྟར་འགྲུབ༔ དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ༔ དེས་ན་དུས་དང་ཁ་ཕྱོགས་སོགས༔ གནས་སྔགས་སྨོན་ལམ་ཤེས་པར་བྱ༔ དང་པོ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དུས་ནི་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡིན་ལ་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ནས་རང་ཉིད་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཁ་དོག་ཟླ་བའི་ཞུན་མ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུ་དཀར་བ་ལ་པད་ཞུ་ཆོས་གོས་བེར་ཕོད་གསང་གོས་རྣམས་ཀྱང་དུང་དང་ཀུ་མུད་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་གསོལ་བ། ཕྱག་ན་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འཛིན་ཅིང་གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཕྱང་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པར་གསལ་ལ་ཛཔ྄་དཀྱིལ་གྱི་གནས་ཐུགས་ཀར་པད་དཀར་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་
8-22-42b
ལོ་པད་དཀར་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ། དེའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྩ་བའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཤམ་བུ་ལས་སྔགས་ཏེ་སྔགས་ཕྲེང་ཡིག་འབྲུ་གྱེན་ལངས་བཀླག་ཐབས་སུ་གནས་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་ནི། ཛཔ྄་སྔགས་བཟླས་པས་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། སྤྱི་བོའི་ཟླ་དཀྱིལ་སྔགས་ཕྲེང་ཨོཾ་ཡིག་ལ་ཕོག་པས་སྔགས་ཕྲེང་དྲག་ཏུ་འཁོར་ཞིང་ཨོཾ་ལས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཁེངས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་འབངས་བཅས་དགྱེས་པར་བྱས་ཤིང་ཐུགས་དམ་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་གི་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཤིན་ཏུ་ནས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལས་སླར་ཡང་འོད་ཟེར་པད་རྩ་མུ་ཏིག་ལྟར་དཀར་ཞིང་ཟླ་བའི་དབྱིབས་ཅན་སོགས་འཕྲོས། འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་བདག་གཞན་གྱི་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་མཐའ་དག་ཞི་བར་བྱས་སོ་བསམས་ནས་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩའམ་སྟོང་ཚོ་དང་། ཐུན་མཚམས་
8-22-43a
རྣམས་སུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་ཡང་བྱ་སྟེ། དེ་ནི། ནད་གདོན་སྡིག

【现代汉语翻译】
一些居住在山上的护法的修法，
即使有很多秘密的象征，但这里被说成是护法，通常在其他所有的经典中，都更多地被修持为本尊，因此，将秘密本身作为修法，完全没有问题。
༈ །།
༈ 四种事业的口诀。
现在，第三个是关于四种事业的修法口诀，也就是，从伏藏经典金刚之语中说：'如果知道增益和怀柔的事业，无论如何，所想的都会实现，例如如意宝珠一样，因此，时间和方向等，地点、咒语、发愿要知道。'首先，修息灾事业时，时间是黎明时分，面向东方，自己观想为莲花生大师（Guru Padmasambhava），颜色像融化的月亮一样白，戴着莲花帽，穿着法衣、禅披、裙子和秘密的衣服，都是海螺和睡莲的颜色。手中拿着月亮水晶五股金刚杵和装满甘露的颅碗，手臂弯曲处挂着卡杖嘎（Khaṭvāṅga）。双腿以金刚跏趺坐姿坐着，观想清楚，念诵的中心位置在心间，白莲花月轮上，金刚杵的中心有白色吽（Hūṃ）字。特别是在头顶大乐轮（Bde chen）的莲花，三十二片花瓣的中心是月轮，上面有白色嗡（Oṃ）字。其周围是咒语的顺序：嗡（Oṃ）啊（Āḥ）吽（Hūṃ）班杂（Vajra）咕噜（Guru）贝玛（Padma）悉地（Siddhi）吽（Hūṃ），这是根本咒，还有嗡（Oṃ）香提（Śāntiṃ）咕噜（Kuru）耶（Ye）梭哈（Svāhā），这是寂静的咒语，观想咒语链以竖立的方式排列。然后是放出和收回：通过念诵咒语，从心间的月亮金刚吽（Hūṃ）字中放出白色光芒，照射到头顶的月轮咒语嗡（Oṃ）字上，咒语链快速旋转，从嗡（Oṃ）字中发出像月光一样的光芒，充满整个天空，咒语的声音使诸佛菩萨和弟子们感到高兴，并激发了他们的誓言，从他们的额头发出白色光芒。融入自己的头顶咒语轮中，从而极大地增强了力量和能力。然后，再次放出像珍珠一样白，像月亮形状的光芒，照射到众生身上，从而平息自己和他人的业、烦恼、罪障、八种和十六种恐惧，念诵一百零八遍或一千遍。在段落之间也要发愿，也就是：疾病、邪魔、罪恶。

【English Translation】
The practice of some protectors residing in the mountains,
Even if there are many secret symbols, although this is said to be a Dharma protector here, in general, in all other texts, it is mostly practiced as a Yidam deity, so there is absolutely no problem in placing the secret itself as the practice.
༈ །།
༈ The instructions for the four types of activities.
Now, the third is about the practice of the four types of activities, that is, from the treasure text Vajra Words: 'If you know the activities of increasing and subjugating, whatever you think will be accomplished, like a wish-fulfilling jewel, therefore, time and direction, etc., place, mantra, aspiration should be known.' First, when performing the pacifying activity, the time is at dawn, facing east, visualizing oneself as Guru Padmasambhava, the color is white like melted moon, wearing a lotus hat, Dharma robes, ber-phod, skirt, and secret clothes, all of which are the color of conch and lotus. Holding a moon crystal five-pronged vajra and a skull cup filled with nectar in his hands, with a khaṭvāṅga hanging at the elbow. Sitting in the vajra posture, visualize clearly, the center of recitation is in the heart, on a white lotus moon disc, in the center of the vajra is a white Hūṃ letter. Especially in the lotus of the great bliss wheel at the crown of the head, in the center of the thirty-two petals is the moon disc, with a white Oṃ letter on it. Around it is the sequence of mantras: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ, this is the root mantra, and Oṃ Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā, this is the peaceful mantra, visualize the mantra chain arranged in an upright manner. Then there is emitting and withdrawing: By reciting the mantra, white light radiates from the moon vajra Hūṃ letter in the heart, shining on the moon disc mantra Oṃ letter at the crown of the head, the mantra chain rotates rapidly, and light like moonlight emits from the Oṃ letter, filling the entire sky, the sound of the mantra makes all the Buddhas and Bodhisattvas and disciples happy, and inspires their vows, white light emits from their foreheads. Absorbing into one's own crown mantra wheel, thereby greatly enhancing power and ability. Then, again, light like pearls, white and moon-shaped, radiates, shining on sentient beings, thereby pacifying one's own and others' karma, afflictions, sins, and the eight and sixteen fears, recite one hundred and eight times or one thousand times. In between the sessions, also make aspirations, that is: disease, evil spirits, sins.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ངན༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་དབལ༔ རྣོ་བའི་མཚོན་དང་སྦྱོར་བའི་དུག༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་ཀུན་དང་༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་དང་༔ རྨིས་ལྟས་མཚན་ངན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ཚར་གསུམ་བདུན་བཅོ་ལྔ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བརྗོད། མཐར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་དང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམས་ལ། སྣོད་བཅུད་ཀྱང་རིམ་བཞིན་བདག་ལ་ཐིམ་ནས་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་བཞག་པའམ། བདག་གི་སྤྱི་བོའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ༔ རང་ལུས་ཀྱང་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་སྙིང་གའི་ཐུགས་སྲོག་ལ་འདུས་ཏེ་སྟོང་པར་གཞིལ་བ་དང་། སླར་ལྡང་བ་གོང་དུ་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ་ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་དམིགས་ཐུན་དང་པོའོ།། ༈ །།དེ་ནས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ནི་ཉི་དྲོས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ནས་རང་ཉིད་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཁ་དོག་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལ་ཉི་མས་འཁྱུད་པ་ལྟ་བུ་སེར་ལ་འཚེར་བ་བལྟ་བས་མི་བཟོད་པ། པད་ཞུ་ཆོས་གོས་བེར་ཕོད་གསང་གོས་རྣམས་ཀྱང་
8-22-43b
བཻ་ཌཱུཪྻ་སེར་པོའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་དང་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འཛིན་ཅིང་གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་འཆང་བ། ཞབས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། ཛཔ྄་དཀྱིལ་གྱི་གནས་ཐུགས་ཀར་ཞི་བའི་སྐབས་བཞིན་ལས་པད་རྡོར་ཧཱུྃ་སེར། བྱེ་བྲག་པ་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པདྨ་སེར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་སེར་པོ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་རྩ་བའི་ཛཔ྄་ཀྱི་མཐར། བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལས་སྔགས་ཏེ་བཀླག་ཐབས་སུ་འཁོད་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་ནི་ཐུགས་ཀའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས། མགྲིན་པའི་རིན་ཆེན་སྔགས་ཕྲེང་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལ་ཕོག་པས་སྔགས་ཕྲེང་དྲག་ཏུ་འཁོར་ཞིང་བྷྲཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཁེངས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲས་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དགྱེས་ཏེ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་སོགས་ཞི་བའི་སྐབས་ལྟར་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་བྱུང་རང་གི་མགྲིན་པའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་ལ་ཐིམ་པས་ནུས་པ་བསྐྱེད། དེ་ལས་སླར་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་དང་སྦུར་ལེན་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱིབས་ཅན་ལ་སོགས་པ་འཕྲོས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕོག་
8-22-44a
པས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྱོར་པ་དྲུག་འཕེལ་བར་བསམས་ལ་བཟླས་པའི་བར་དང་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཚེ་

【现代汉语翻译】
消除业障恶习，平息怨敌的损害和恶毒，化解锋利的武器和混合的毒药，平息八万魔障和四百零四种疾病，以及所有恶梦和不祥之兆。如此念诵三遍、七遍、十五遍等，视情况而定。最后，观想外器世界为金刚坛城，内情众生为金刚萨埵。然后，观想外器和内情次第融入自身，安住于无所缘的原始清净状态中。或者，观想自身的顶轮、咒轮融入心轮的种子字。自身也化为光团，融入心轮的命根，消融于空性。然后，如前根本修法中所述，再次生起。这是息法事业的第一个修法。
接下来，修持增法事业的时间是中午时分，面向南方。观想自己为莲花生大师（Guru Padmasambhava），身色如金山般，被阳光照耀，呈现出难以直视的金黄色光芒。身着莲花帽、法衣、禅披、裙褂和密衣，手中持有九宝饰的珍宝，光芒万丈，以及盛满甘露的颅碗，腋下夹着卡杖嘎（Khaṭvāṅga）。双足以国王游戏坐姿安住。咒轮的位置与息法时相同，位于心间，但莲花和金刚橛为黄色，特别之处在于喉轮受用轮，在十六瓣黄色莲花的中央，观想如意宝，九宝饰的中央有黄色种子字བྷྲཱུྃ་（藏文），भ्रूम्（梵文天城体），bhrūṃ（梵文罗马拟音），种子字。在根本咒语的末尾，加上事业咒语：བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文），भ्रूम् पुष्टिं कुरु ये स्वाहा（梵文天城体），bhrūṃ puṣṭiṃ kuru ye svāhā（梵文罗马拟音），嗡，增长，做，愿成功。观想事业咒语以书写形式显现。然后，进行光摄收：从心间的咒轮发出黄色光芒，照射到喉间的珍宝咒鬘和种子字བྷྲཱུྃ་（藏文），भ्रूम्（梵文天城体），bhrūṃ（梵文罗马拟音），种子字上，咒鬘剧烈旋转，种子字བྷྲཱུྃ་（藏文），भ्रूम्（梵文天城体），bhrūṃ（梵文罗马拟音），种子字发出黄色光芒，充满整个虚空，咒语的自声令诸佛欢喜，并激发其意。其余部分与息法时相同。然后，从诸佛的喉间发出黄色光芒，融入自身喉间的咒轮，从而生起力量。再次，从自身发出金刚石和珊瑚般的光芒，呈现出如意宝的形状，照射到众生身上，使福德和智慧的资粮得以增长，并使暂时的六种兴旺得以增上。在念诵之间和座间休息时，进行祈愿：

【English Translation】
Pacify the negative habits of obscurations, pacify the harm and malice of hateful enemies, dissolve sharp weapons and mixed poisons, pacify all eighty thousand obstacles and four hundred and four diseases, and all bad dreams and inauspicious signs. Recite this three times, seven times, fifteen times, etc., as appropriate. Finally, visualize the outer world as a vajra mandala and the inner sentient beings as Vajrasattva. Then, visualize the outer and inner gradually dissolving into oneself, and abide in the state of unconditioned primordial purity. Alternatively, visualize the crown chakra and mantra wheel of oneself dissolving into the seed syllable at the heart chakra. One's own body also transforms into a ball of light, merging into the life force at the heart chakra, dissolving into emptiness. Then, arise again as described in the root practice above. This is the first practice of the pacifying activity.
Next, the time to accomplish the increasing activity is at noon, facing south. Visualize oneself as Guru Padmasambhava, with a body color like a golden mountain, embraced by the sun, appearing as an unbearable golden radiance. Wearing a lotus hat, Dharma robe, zen shawl, skirt, and secret garment, holding a jewel adorned with nine precious stones in his hand, radiating supreme light, and a skull cup filled with nectar, with a khaṭvāṅga (staff) under his arm. Abiding with the posture of a king at play. The position of the mantra wheel is the same as in the pacifying practice, located at the heart center, but the lotus and vajra are yellow. The special feature is the enjoyment wheel at the throat chakra, in the center of a sixteen-petaled yellow lotus, visualize a wish-fulfilling jewel, in the center of the nine precious stones is a yellow seed syllable བྷྲཱུྃ་ (Tibetan), भ्रूम् (Sanskrit Devanagari), bhrūṃ (Sanskrit Romanization), seed syllable. At the end of the root mantra, add the activity mantra: བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan), भ्रूम् पुष्टिं कुरु ये स्वाहा (Sanskrit Devanagari), bhrūṃ puṣṭiṃ kuru ye svāhā (Sanskrit Romanization), Om, increase, do, may it be successful. Visualize the activity mantra appearing in written form. Then, perform the radiating and gathering: from the mantra wheel at the heart center, yellow light radiates, striking the jewel mantra garland and seed syllable བྷྲཱུྃ་ (Tibetan), भ्रूम् (Sanskrit Devanagari), bhrūṃ (Sanskrit Romanization), seed syllable at the throat, causing the mantra garland to spin rapidly, and from the seed syllable བྷྲཱུྃ་ (Tibetan), भ्रूम् (Sanskrit Devanagari), bhrūṃ (Sanskrit Romanization), seed syllable, yellow light fills the entire sky, and the sound of the mantra itself pleases all the Buddhas, inspiring their minds. The rest is the same as in the pacifying practice. Then, from the throats of the Buddhas, yellow light emanates, merging into the mantra wheel at one's own throat, thereby generating power. Again, from oneself, light like diamond and coral emanates, appearing in the shape of wish-fulfilling jewels, striking all beings, causing the accumulation of merit and wisdom to increase, and causing the six temporary prosperities to increase. During the recitation and in the breaks between sessions, make the aspiration:

--------------------------------------------------------------------------------

དང་བསོད་ནམས་སྙན་གྲགས་སྟོབས༔ འཁོར་དང་བུ་སློབ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས༔ མངའ་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་ཡོན་ཏན་ཀུན༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ཚར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་མཐར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞིང་ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རིན་ཆེན་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་སྣོད་བཅུད་ཀྱང་རིམ་བཞིན་བདག་ལ་ཐིམ་ནས་དམིགས་མེད་དུ་བཞག་པའམ། ཡང་རྗེས་སྡུད་མགྲིན་པའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པ་ལས་གཞན་ཞི་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱས་པའི་ལས་ཏེ་དམིགས་ཐུན་གཉིས་པའོ།། ༈ །།དེ་ནས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དུས་དགོང་ཁའི་སྐབས་སུ་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་ལ་རང་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཁ་དོག་བྱུ་རུའི་ལྷུན་པོ་ལ་ཉི་མས་འཁྱུད་པ་ལྟ་བུར་དམར་བ་པད་ཞྭ་ཆོས་གོས་བེར་ཕོད་གསང་གོས་རྣམས་པདྨ་དམར་པོ་ལྟར་ལྷུན་ཆགས་ཤིང་མཛེས་པ་ཕྱག་ན་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་ཟེའུ་འབྲུའི་གེ་སར་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པ་དང་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ཅན་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གར་འཁྱུད་པ། ཞབས་སེམས་
8-22-44b
སྐྱིལ་ལམ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བསམ་པའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་གྱི་གནས་ཐུགས་ཀར་གོང་བཞིན་པད་རྡོར་དང་ཧཱུྃ་དམར། བྱེ་བྲག་པ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོས་མཚན་པའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་རྩ་བའི་ཛཔ྄་ལ། ཧྲཱིཿཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལས་སྔགས་བཅས་སྔར་བཞིན་འཁོད་པར་བསམས་ལ། སྤྲོ་བསྡུ་ནི་ཐུགས་ཀའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་བྱུང་སྟེ་ལྟེ་བའི་ཉི་དཀྱིལ་སྔགས་ཕྲེང་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཕོག་སྔགས་ཕྲེང་དྲག་ཏུ་འཁོར། ཧྲཱིཿ ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་གློག་འཁྱུག་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཁེངས་པ་སོགས་སྔར་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་རང་གི་ལྟེ་བའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་དབང་དུ་འདུས་ཛཔ྄་ཀྱི་ནུས་པ་བསྐྱེད། དེ་ལས་སླར་འོད་ཟེར་ཨུཏྤལ་དང་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཁ་དོག་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་འགུགས་བྱེད་མཚོན་ཆའི་རྣམ་པར་འཕྲོས། དབང་དུ་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་སྙིང་ག་དང་གསང་གནས་རྣམས་སུ་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ་ཏེ་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་ཀུན་ཀྱང་ཕྱིར་
8-22-45a
མི་ལྡོག་པ་ཐར་པ་མཆོག་གི་ལམ་ལ་བཀོད་པར་བསམས་ལ། ཛཔ྄་སྔགས་བཟླས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་མཚམས་དང་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་དང་༔ སྐྱེ་འགྲོ་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་སོགས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུས་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ཚར་ཅི་ནུས་བརྗོད། མཐར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་

【现代汉语翻译】
愿福德、名声、力量增长，眷属、弟子、事业兴旺，权势、受用、功德一切，迅速增长！’如此念诵，直至达到适当的次数。最后，观想外器世界化为珍宝净土，内情众生化为珍宝菩萨，然后器情次第融入自身，安住于无缘之中。或者，按照寂静仪轨中所述，将后摄融入喉间的莲花中央，融入心间的种子字。这是增法的第二个修法阶段。
接下来是怀业的修法，时间选择在傍晚，面向西方。自身观想为莲花生大士（Padmasambhava），身色如红珊瑚山，如太阳照耀般红润，头戴莲花帽，身着法衣、氅衣、裙子和密衣，都如红莲般庄严美丽。手中持有千瓣红莲，莲蕊上有铁钩标志，以及盛满甘露的颅器和卡杖嘎（Khaṭvāṅga）。双足以菩萨坐或莲花坐姿安坐。观想心间的莲花和金刚杵，以及红色吽（Hūṃ）字。特别的是，在脐轮的化身轮，观想六十四瓣红莲中央的日轮上，有红色舍（Hrīḥ）字，周围环绕咒语。根本咒是：舍 瓦香 咕噜 耶 梭哈（Hrīḥ vaśaṃ kuru ye svāhā）。观想事业咒如前排列。收放方式是：从心间的莲花中央的种子字放出如红莲宝般的红色光芒，照射到脐轮的日轮和咒语上，咒语快速旋转。从舍（Hrīḥ）字放出如闪电般的光芒，充满整个虚空。与之前相似，从诸佛的脐轮放出红色光芒，融入自身的脐轮中央，从而将诸佛的慈悲和加持摄入，生起咒语的力量。然后，再次从自身放出如红莲和红珍珠般的光芒，化为铁钩、绳索等勾召的兵器。照射到需要怀柔的众生的顶门、心间和秘密处，使他们的心不由自主地被牵引，被我所怀柔，并且永不退转，引导他们走向解脱的道路。如此观想，念诵咒语，并在咒语的间隙和修法的间隙祈愿：‘愿诸佛的慈悲和加持，以及众生所见、所闻、所念、所触等，都能怀柔三界！’如此念诵尽可能多的次数。最后，观想外器世界化为珍宝净土。

【English Translation】
'May merit, fame, and power increase; may retinues, disciples, and activities flourish; may dominion, enjoyment, and all qualities swiftly increase!' Recite this as many times as appropriate. Finally, visualize the outer world transforming into a precious realm, and sentient beings transforming into precious bodhisattvas. Then, the outer and inner worlds gradually dissolve into oneself, and abide in non-conceptualization. Alternatively, as described in the context of peaceful activities, dissolve the subsequent collection into the seed syllable at the center of the lotus in the throat, and into the heart. This is the second stage of the expansive activity.
Next, to accomplish the activity of empowerment, perform this in the evening, facing west. Visualize oneself as Padmasambhava (莲花生大士，Lotus-Born), with a body the color of a coral mountain, red as if embraced by the sun. Adorned with a lotus hat, Dharma robes, cloak, skirt, and secret garments, all as splendid and beautiful as red lotuses. In his hands, he holds a red lotus with a thousand petals, marked with an iron hook on the stamen, and a skull cup filled with nectar, and a Khaṭvāṅga (卡杖嘎). His feet are seated in the posture of a bodhisattva or in the lotus posture. Visualize the lotus and vajra, and the red Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，种子字) syllable in the heart center as before. Specifically, in the navel, the wheel of manifestation, visualize a red lotus with sixty-four petals, in the center of which is a sun disc marked with a red Hrīḥ (ཧྲཱིཿ， ह्रीः，hrīḥ，种子字) syllable, surrounded by the sequence of mantras. The root mantra is: Hrīḥ vaśaṃ kuru ye svāhā (ཧྲཱིཿཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔， ह्रीः वशं कुरु ये स्वाहा，hrīḥ vaśaṃ kuru ye svāhā，怀柔，作，赐予). Visualize the activity mantra arranged as before. The method of attraction and dissolution is as follows: From the seed syllable in the heart center, emit red rays of light like red lotuses, striking the sun disc and mantra garland at the navel, causing the mantra garland to spin rapidly. From the Hrīḥ (ཧྲཱིཿ， ह्रीः，hrīḥ，种子字) syllable, emit rays of light like flashes of lightning, filling the entire expanse of the sky. Similar to before, from the navels of all the deities, emit red rays of light, dissolving into the center of one's own navel, thereby gathering the compassion and blessings of all the Buddhas, and generating the power of the mantra. Then, again, from oneself, emit rays of light like red lotuses and red pearls, transforming into weapons of attraction such as iron hooks and ropes. Striking the crown of the head, heart, and secret places of the beings to be subdued, causing their minds to be involuntarily drawn, subdued by oneself, and never turning back, guiding them onto the path of supreme liberation. Visualize this, recite the mantra, and at the intervals of the mantra and the sessions, make the aspiration: 'May the compassion and blessings of the Buddhas, and all that beings see, hear, remember, and touch, subdue the three realms!' Recite this as many times as possible. Finally, visualize the outer world transforming into a precious realm.

--------------------------------------------------------------------------------

རྟེན་པདྨ་ཅན་གྱི་ཞིང་དང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་པདྨ་སེམས་དཔར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་དམིགས་མེད་དུ་བཞག་པའམ། ལྟ་བའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་སྙིང་གར་བསྟིམ་པ་དང་རྗེས་སྡུད་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ་དབང་གི་ལས་རིམ་དམིགས་ཐུན་གསུམ་པའོ། ༈ །དེ་ནས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ནི། དུས་ནི་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་ཁ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཏེ་རང་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཁ་དོག་སྟོང་ཟིལ་བཅག་པ་ལྟ་བུར་གནག་པ་པད་ཞྭ་ཆོས་གོས་བེར་ཕོད་གསང་གོས་རྣམས་མིག་སྨན་གྱི་གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུར་གསོལ་བ། ཕྱག་ན་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་དང་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འཁྱུད་པ་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་ལ་པུས་མོ་གཡས་ཙོག་བུར་བསླངས་ཏེ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་ཛཔ྄་དཀྱིལ་གྱི་གནས་ཐུགས་ཀར་གོང་ལྟར་པད་རྡོར་དང་ཧཱུྃ་མཐིང་། བྱེ་བྲག་པ་གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་པད་ལྗང་
8-22-45b
འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཡུ་བ་ཅན་གྱི་ལྟེ་བ་ཁོང་སེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་དེ་མཐར་རྩ་བའི་སྔགས་དང་ལས་སྔགས། ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་མེ་ལྟར་འཁྲུགས་པ་འཕྲོས། གསང་གནས་རལ་གྲི་སྔགས་ཕྲེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཕོག །སྔགས་ཕྲེང་དྲག་ཏུ་འཁོར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་གིས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཁེངས་ཤིང་རྒྱལ་བ་རྣམས་དགྱེས་བསྐུལ་བྱས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གསང་གནས་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་དབྱིབས་ཅན་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་རང་གི་གསང་གནས་ཀྱི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་ལ་ཐིམ་པས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དུས་གཅིག་དུ་སྒྲོལ་ནུས་པའི་མཐུ་དབང་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། སླར་ཡང་དེ་ལས་འོད་ཟེར་གནམ་ལྕགས་ཞུན་མ་དང་མགར་གྱི་སོལ་མེ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཆར་ལྟ་བུའི་མཚོན་ཆ་དང་ལས་བྱེད་ཁྲོ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་ནས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་ཆོས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བདུད་དང་དམ་སྲི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་ཞགས་པས་བཅིངས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་དྲིལ་བུས་མྱོས་སུ་བཅུག་མཚོན་ཆའི་ཆར་གྱིས་
8-22-46a
ཕྱེ་མར་གཏུབས་ཏེ། དུག་གསུམ་རང་བཞིན་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཧབ་སྒྲ་དི་རི་རི་ལྷག་མ་མེད་པར་གསོལ་བར་ཡང་ཡང་བསམ་སྟེ་རྩ་སྔགས་ལས་སྔགས་སྤེལ་གྱིན་བཟླས། བཟླས་པའི་བར་དང་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་དམོད་པ་གདབ་པ་ནི། དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་མ་རུངས་པ༔ བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲ་ལ་སོགས་པ༔ ཞིང་བཅུ་ལྡན་རྣམས་བརླག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ཅི་ལྟར་འོས་པ་བརྗོད། མཐར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་དང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྤྱི་དང་བྱ

【现代汉语翻译】
观想自己已转变为莲花之地的有情众生，即莲花心菩萨，然后安住于无缘之中。或者，将观想的本尊融入心间，并如前所述进行后续的收摄，这是灌顶之业的第三个观修阶段。
接下来是进行忿怒事业：时间选择在夜晚，面向北方。观想自己是莲花生，颜色如破晓之光般暗淡，头戴莲花帽，身穿法衣、斗篷、僧裙和秘密法衣，如同眼药般深邃。手持燃烧的宝剑和盛满鲜血的颅碗，怀抱卡杖嘎。双腿半跏趺坐，右膝微微抬起。观想本尊心间的观想本尊，如前所述，是莲花和金刚杵，以及蓝色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义）。特别之处在于，秘密之处的安乐守护轮是绿色的莲花，有二十八片花瓣，花心处有一把剑，剑柄是半个金刚杵，剑心是空心的，其中有一个黑色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义）。吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义）周围环绕着根本咒和事业咒，以及‘吽 玛ra 亚 啪特（藏文：ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：हुं मारय फट，梵文罗马拟音：hūṃ māraya phaṭ，摧毁魔障）’。然后进行光明的放射和收摄：从心间的观想本尊中放射出如火焰般汹涌的蓝黑色光芒，照射到秘密之处的宝剑、咒鬘和吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义）上。咒鬘剧烈旋转，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义）中放射出蓝黑色的光芒，充满整个天空，激励诸佛欢喜。从诸佛的秘密之处放射出蓝黑色、灼热粗糙的光芒，呈现出各种兵器的形状，融入自己的秘密之处的观想本尊中，从而获得同时度化三界轮回的力量。再次，从观想本尊中放射出如天铁熔浆、铁匠的煤火和金刚雨般的兵器，以及无数的事业忿怒尊，遍布各个方向。对于那些妨碍我们师徒修持佛法、证悟菩提的敌人、邪魔、鬼怪、诅咒、恶魔和凶猛的厉鬼，用铁钩钩住，用绳索捆绑，用铁链束缚，用铃声使其迷惑，用兵器之雨将其粉碎。反复观想三毒的自性，血肉骨骼被事业忿怒尊们发出‘哈’的声音吞噬殆尽，不留一丝残余。念诵根本咒和事业咒，并交替念诵。在念诵的间隙和法会的间隙，进行诅咒：‘凶猛的厉鬼、邪魔、敌对佛教者、个人仇敌等等，愿拥有十种功德者被摧毁！’根据情况念诵。最后，观想外器世界是各种金刚之地，内情众生普遍是众生……

【English Translation】
Visualize yourself transformed into a sentient being of the lotus realm, a Lotus Heart Bodhisattva, and then rest in non-conceptualization. Alternatively, dissolve the visualized deity into your heart center and perform the subsequent absorption as described earlier. This is the third visualization stage of the empowerment practice.
Next is the accomplishment of wrathful activities: Choose the time of night and face north. Visualize yourself as Padmasambhava (莲花生), with a dark color like the breaking dawn, wearing a lotus hat, Dharma robes, a cloak, a monastic skirt, and secret garments, as dark as eye medicine. Holding a flaming sword and a skull cup filled with blood, embracing a khatvanga (卡杖嘎). With legs in a half-lotus posture, the right knee slightly raised. Visualize the visualization deity in your heart center, as before, as a lotus and vajra, and a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: destroyer). Specifically, the bliss-guarding wheel in the secret place is a green lotus with twenty-eight petals, at the center of which is a sword with a half-vajra hilt, the sword's core being hollow, containing a black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: destroyer). The Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: destroyer) is surrounded by the root mantra and activity mantra, and 'Hūṃ Māraya Phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：हुं मारय फट，梵文罗马拟音：hūṃ māraya phaṭ，meaning: destroy the demons)'. Then perform the emanation and absorption of light: From the visualization deity in your heart center, emanate turbulent blue-black rays of light like flames, striking the sword, mantra garland, and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: destroyer) in the secret place. The mantra garland spins violently, and from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: destroyer) emanate blue-black rays of light, filling the entire sky, inspiring the Buddhas to rejoice. From the secret places of the Buddhas, emanate blue-black, hot, and rough rays of light, shaped like various weapons, which dissolve into the visualization deity in your secret place, thereby gaining the power to liberate the three realms of samsara simultaneously. Again, from the visualization deity, emanate weapons like molten meteoric iron, blacksmith's coal fire, and vajra rain, and countless activity wrathful deities, spreading in all directions. For those enemies, demons, ghosts, curses, evil spirits, and fierce pretas who obstruct us, the teachers and disciples, from practicing the Dharma and attaining enlightenment, hook them with iron hooks, bind them with ropes, shackle them with iron chains, intoxicate them with bells, and chop them into powder with a rain of weapons. Repeatedly visualize the nature of the three poisons, the flesh, blood, and bones being devoured by the assembly of activity wrathful deities with a 'ha' sound, leaving not a single remnant. Recite the root mantra and activity mantra, alternating between them. In the intervals between recitations and sessions, utter curses: 'Fierce pretas, demons, enemies of Buddhism, personal enemies, etc., may those possessing ten merits be destroyed!' Recite as appropriate. Finally, visualize the outer world as various vajra realms, and the inner sentient beings universally as beings...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བྲག་ཏུ་གོང་དུ་བསྒྲལ་པའི་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ཏེ་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་སྣོད་བཅུད་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་བདག་ལ་ཐིམ་ནས་དམིགས་མེད་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག་པའམ། གསང་བའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་སྙིང་གར་བསྟིམས་ཏེ་རྗེས་སྡུད་བསྒོམ་པ་གང་བདེ་བྱ་ལ་དྲག་པོའི་ལས་ཏེ་དམིགས་ཐུན་བཞི་པའོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་ལས་བཞིའི་དམིགས་ཐུན་བཞི་ཐུན་ཆེན་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པས་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་སྐོར་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་པ་ཕྱོགས་དུས་ཁ་དོག་གནས་སྔགས་སྤྲོ་བསྡུ་སྨོན་ལམ་སྟེ་དོན་ཚན་བདུན་གྱིས་བསྡུས་པ་འདི་
8-22-46b
ནི་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་ལས་དངོས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་བྱས་ཤིང་། ཤུགས་བསྟན་དུ་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་འབྱུང་བར་གོ་ལ་ཐུགས་སྒྲུབ་གཞན་ནས་ལས་བྱེད་རིགས་བཞི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོ་བ་དང་། ཡང་ལས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་གནས་བཞིར་བཀོད་པ་སོགས་ཀྱང་འབྱུང་མོད། འདིར་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།
༈ ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱེད་པ།
ད་ནི་བཞི་པ་ལས་མཐའ་རྒྱས་ཚེའི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི། དེ་ཡང་བདག་བསྐྱེད་གཅིག་པུ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། དེ་ཡང་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས། བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་སྒྲུབ་བྱེད་ན༔ རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་དེའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ལྔའི་མདངས་དང་ལྡན་པས་འཁོར་བར་དམིགས་ཏེ་བཟླའོ༔ ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་འདིར་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྐངས་ཏེ་གསལ་བར་བཤད་ན། རང་ཉིད་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་དཀར་ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས་སུ་ཕ་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་མས་ཀྱི་རྭ་རྣམས་ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས་སུ་ནུབ་པ་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བའི་
8-22-47a
ཁོག་པར་ཡི་གེ་ནྲྀཿལྗང་གུ །དེའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཨཿདཀར་པོ་གནས་པའི་ཕྱི་རོལ་མཐའ་སྐོར་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཞེས་ཡིག་འབྲུ་གྱེན་འགྲེང་རེ་རེ་བཞིན་ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་གྱི་མུ་ཁྱུད་ཨ་ལོང་སྦྲེལ་བ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་གནས་ཏེ་བཀླག་ཐབས་སུ་འཁོད་པར་བསམས་ལ་ཛཔ྄་དཀྱིལ་ཇི་བཞིན་མ་གསལ་བར་དུ་ནན་གྱིས་བསྒོམ། དེ་ནས་ཛཔ྄་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་རང་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་འོད་ཟེར་བྱུང་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཕོག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་བུན་བུན་ཕྲོམ་ཕྲོམ་ནར་ཏེ་བྱུང་། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་ལྔའི་བཅུད་དྭངས་མ། ནང་བཅུད་

【现代汉语翻译】
思维将之前于ེ་བྲག་（地方名）被降伏的众生的心续完全净化，转变为业之誓言尊。然后，次第观想外器内情融入自身的光团，安住于无所缘的原始清净状态中。或者，将秘密的（藏文：ཛཔ྄་，梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：念诵）融入心间，随意修持后摄。这是猛厉事业的第四座。总之，将如是四种事业的四座合为一座大座，即为正行生起次第引导的第八个观修环节。如是，成就四种事业的次第，包括方位、时间、颜色、处所、咒语、开展收摄、发愿等七个要点。
这如同伏藏根本原文中直接开示的那样，以如是宣说为主。暗示的其他类别也应理解，例如，从其他意修法中，事业本尊从心间开展四种事业，或者将事业本尊安立于四个方位等。但此处以上述所说为主。
以长寿修法来作结行
现在是第四个，以长寿修法来作结行的次第。其中，依靠自生和他生两种修法，首先是前者。如伏藏原文金刚语所说：‘若修持自生，于自身心间，白色八瓣莲花中央，白色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字周围，观想咒鬘具足五光，旋转念诵。’如是。然而，此处以上师口诀略作补充，更加清晰地阐释。自身观为莲花生大师，于心间白莲花花蕊中央，观想五股金刚杵，其杵尖没入花蕊中央，中央为日月合璧之嘎乌盒，其中为五种精华之自性，白色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，无有垢染。
于其体内，有绿色ནྲྀཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字。其内有白色ཨཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字。外围环绕ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字，每个字竖立排列，处于五光光圈之中，如同一串串连接的明镜，观想其可被念诵，如实观修（藏文：ཛཔ྄་，梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：念诵）。然后，念诵（藏文：ཛཔ྄་，梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：念诵）时，咒语之声与光芒一同射向ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。由此，光芒如云雾般涌现。外器世界五大精华，内情...

【English Translation】
Think that you have completely purified the minds of all the beings who were previously subdued in ེ་བྲག་ (place name), and that they have become the Samaya-sattva of karma. Then, gradually visualize the outer world and inner beings dissolving into a mass of light that merges into you, and remain in a state of aimless, primordial purity. Alternatively, dissolve the secret (Tibetan: ཛཔ྄་, Sanskrit Devanagari: जप, Sanskrit Romanization: japa, Literal meaning: recitation) into your heart center and practice the subsequent gathering meditation as you wish. This is the fourth session of the wrathful activity. In short, combining these four sessions of the four activities into one great session is the eighth meditation cycle of the main generation stage deity practice. Thus, the sequence of accomplishing the four activities, summarized by seven points: direction, time, color, place, mantra, expanding and contracting, and aspiration.
This mainly follows the actual teachings from the root text of the terma, as explicitly stated. It should be understood that other variations may also occur implicitly, such as the activity deities emanating from the heart in other mind practices to perform the four activities, or placing the activity deities in four directions. However, here, the above-mentioned is the main focus.
Concluding with the practice of longevity.
Now, the fourth is the sequence of concluding with the longevity practice. There are two ways to practice this: relying solely on self-generation and relying on front-generation. The first is as follows: As stated in the Vajra words of the terma text: 'If practicing self-generation, in the center of an eight-petaled white lotus in your own heart, visualize a white ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: hrīḥ) syllable surrounded by a garland of mantras with five-colored radiance, rotating and reciting.' Thus it is. However, here, I will clarify it further with a slight supplement from the guru's oral instructions. Visualize yourself as Guru Padmasambhava, and in the center of the white lotus in your heart, visualize a five-pronged crystal vajra, with its lower prongs submerged in the center of the pistil. In the center is a conjoined sun and moon amulet box, within which is the essence of the five pure elements, a white ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: hrīḥ) syllable, free from impurities.
Inside it, there is a green ནྲྀཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ) syllable. Inside that, there is a white ཨཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ) syllable. Surrounding the outside are the syllables ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ), each syllable standing upright, situated within a five-colored halo, like a string of connected mirrors, visualize them as readable, and practice the (Tibetan: ཛཔ྄་, Sanskrit Devanagari: जप, Sanskrit Romanization: japa, Literal meaning: recitation) as it is. Then, as you recite the (Tibetan: ཛཔ྄་, Sanskrit Devanagari: जप, Sanskrit Romanization: japa, Literal meaning: recitation), the sound of the mantra and the light radiate towards the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: hrīḥ) syllable. From that, light emerges like a cloud. The essence of the five elements of the outer world, the inner...

--------------------------------------------------------------------------------

ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ། ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་འཕགས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས་གྲུབ་པའི་ཚེ་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་རྣམས། འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བུམ་པ་ཐོད་པའི་རྣམ་པས་བསྡུས་ནས་ཚེ་བཅུད་འོད་ཟེར་ཟབ་ཆེན་གྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ག་དང་། བདུད་རྩི་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿནྲྀཿཨཱཿཡི་རྣམ་པར་བྱུང་བ་རང་གི་སྨིན་མཚམས་དང་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདང་ཚེ་རྟེན་ས་བོན་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་འཆི་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་དངོས་སུ་གྲུབ་པར་
8-22-47b
བསམས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་སུ་འབད་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་བདག་བསྐྱེད་རྩ་བའི་དམིགས་པ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་དང་པོའོ།། ༈ །།ཡང་སྐབས་སུ་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་གནས་ལྔར་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་སྟེ་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཿཡིས་མཚན་པ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ལྟེ་བར་ནོར་བུ་སྭཱ་ཡིས་མཚན་པ། གསང་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱ་ཡིས་མཚན་པ་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཁེངས་པ་དང་། ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད་བསྡུས། ཕྱོགས་སྐྱོང་སོགས་མཐུ་ཆེན་ཚེ་ལ་དབང་བ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ནས་ཚེ་བཀུག །ལྷ་ཀླུ་མིའི་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཚེ་གཡང་དང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚེ་དཔལ་མཐའ་དག་པ་བསྡུས། འོད་ཟེར་དཀར་ལ་འཚེར་བ་སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ་རང་དང་དམིགས་བྱ་བླ་མ་མཆེད་ལྕམ་ཕ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ལྷུབ་ལྷུབ་བབ་རྐྱལ་པ་ཞོ་ཡིས་ཁེངས་པ་ལྟར་ལུས་བདུད་རྩིས་ཁེངས། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གྱུར། ལུས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་རང་
8-22-48a
བཞིན་བ་སྤུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་རེས་གཏམས་པར་བསམས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་གཉིས་པའོ།། ༈ །།འདི་ནི་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས། གསང་བའི་དོན་ནི་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ གནས་ལྔར་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལྔ༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་སྐབས་འདིར་ཅུང་ཟད་གསལ་བར་ཕྱེས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དམིགས་པ་རྒྱས་པ་ནི་བུམ་པས་ཚེ་དབང་བསྐུར་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་ཚིག་ཟིན་ལྟར་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་བཅུད་རྣམས་སོ་སོར་སྡུད་ཅིང་བསྟིམ་པ་དང་། ནང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་ནས་བསྟིམ་པ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པས་འདིར་རྒྱས་པ

【现代汉语翻译】
三界所有众生的寿命和福报，特别是诸佛菩萨、声闻缘觉等圣众的慈悲所化现的寿命精华，化为光芒、金刚钩、索、宝瓶、颅器的形态汇聚，形成如寿命精华光芒般的深奥丝线，呈现白、黄、红、绿、蓝等颜色，以及五种颜色的甘露和种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：诃利）、（藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：नृः，梵文罗马拟音：nṛḥ，汉语字面意思：无）、（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）的形态，从自己的眉间和诸根门进入。融入心间的种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：诃利）和寿命的根本种子，如水入水般融合，由此成就无死金刚身，获得自在的持明者。
应如是观想，并尽力念诵，这是自生本尊的根本观想，是第一个观修时段。
此外，有时观想莲花光焰的五处，各具五种法器和五种字，即头顶为白色法轮，以（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志；喉间为红色莲花，以（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字为标志；心间为金刚，以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志；脐间为摩尼宝，以（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦）字为标志；密处为杂色金刚，以（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）字为标志。从这些法器和字中放射出无量光芒，遍满虚空，无数的使者，手持铁钩、索、铁链、铃铛等法器，散发出五大元素的精华。从诸如护法等有大威力的掌寿者手中，钩召寿命；从天、龙、人等持明者和仙人手中，以及从获得长寿成就者处，钩召无死成就的寿命福报；汇集诸佛、佛子和弟子等的加持和力量所产生的寿命福报。光芒洁白闪耀，油润凝聚，从自身和观想对象，如上师、道友、父母等的头顶倾泻而下，如盛满酸奶的容器般，身体充满甘露，获得无漏大乐，转变为无死金刚之身。观想身体如金刚钻石般坚固，每个毛孔都充满半个金刚杵，并尽力念诵，这是第二个观修时段。
这是伏藏原文金刚语，其中秘密的含义是：‘莲花长寿佛，五处具五种法器和五种字，无量光芒遍满虚空’。这里稍微阐明了这段话的含义。其他更广大的观想，如在宝瓶灌顶时，按照金刚语的字句，分别汇集和融入地、水、火、风、空的精华，以及分别汇集和融入内外世间的寿命精华等，都与通常的仪轨相同，故不在此详述。

【English Translation】
The life and prosperity of all sentient beings in the three realms, especially the essence of life arising from the compassion of Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and other noble beings, are gathered in the form of light, Vajra hooks, ropes, vases, and skull cups. These form deep threads of life essence light, appearing in white, yellow, red, green, and blue colors, as well as five colors of nectar and the forms of the seed syllables (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Hrih), (Tibetan: ནྲྀཿ, Sanskrit Devanagari: नृः, Sanskrit Romanization: nṛḥ, Literal Meaning: Nrih), (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Ah), entering through one's own brow and sense faculties. They dissolve into the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Hrih) at the heart and the root seed of life, merging like water into water, thereby accomplishing the deathless Vajra body and attaining the actual Vidyadhara (knowledge holder).
One should contemplate in this way and strive to recite as much as possible. This is the fundamental visualization of self-generation, the first session of practice.
Furthermore, sometimes visualize the five places of Padma Odbar (Lotus of Blazing Light), each with five implements and five syllables: a white wheel at the crown of the head, marked with the syllable (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om); a red lotus at the throat, marked with the syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Ah); a Vajra at the heart, marked with the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum); a jewel at the navel, marked with the syllable (Tibetan: སྭཱ་, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Literal Meaning: Sva); and a multi-colored Vajra at the secret place, marked with the syllable (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Literal Meaning: Ha). From these, emanate countless rays of light filling the expanse of the sky, and immeasurable hosts of messengers holding iron hooks, ropes, chains, and bells. The essence of the five elements is gathered. From the hands of powerful beings who control life, such as the guardians of the directions, life is summoned. From the Vidyadharas and Rishis (sages) of gods, nagas, and humans, and from those who have attained mastery over life, the prosperity of deathless accomplishment is summoned. All the blessings and powers arising from the Buddhas, Bodhisattvas, and disciples are gathered. The light, white and shimmering, oily and cohesive, descends from the crown of the head of oneself and the object of visualization, such as the guru, Dharma brothers and sisters, and parents, filling the body with nectar like a vessel filled with yogurt, resulting in a deathless Vajra-like body filled with uncontaminated bliss. Contemplate the body as being as solid as a Vajra diamond, with each pore filled with half a Vajra, and recite as much as possible. This is the second session of practice.
This is from the treasure text, the Vajra words, where the secret meaning is: 'Padma Tsepakme (Amitayus), with five implements and five syllables in five places, countless rays of light emanate to fill the sky.' Here, the meaning of this passage is slightly clarified. Other more extensive visualizations, such as gathering and dissolving the essences of earth, water, fire, wind, and space during the vase empowerment, according to the words of the Vajra speech, and gathering and dissolving the life essences of the inner and outer worlds separately, are the same as in the common rituals, and therefore are not elaborated here.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་མ་སྤྲོས་ཤིང་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ཁོ་ནར་འདུས་སོ། །རྗེས་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་རང་ལུས་ཕ་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་བཞག་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཉིད་དོ། ༈ །གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ་ཚེ་སྒྲུབ་པ་དང་། གངས་རི་རྟག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚེ་སྒྲུབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་རི་བོ་ལྷུན་སྟུག་དང་། བྲག་རི་སྲ་བརྟན་དང་། གཡུ་མཚོ་རྟག་འཁྱིལ་རྣམས་
8-22-48b
ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚེ་སྒྲུབ་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་རྣམས་བདག་བསྐྱེད་ཇི་བཞིན་མདུན་དུ་གསལ་བཏབ་སྟེ་གོང་གི་དམིགས་པ་ཉིད་སྤྲོ་བསྡུའི་སྒོ་ནས་བདག་གི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ཉིད་དེ་ཚུལ་འདི་ནན་ཏན་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་མཐུ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་རིམ་པར་འབད་པར་བྱའོ། །ཡང་གནས་སྐབས་བུམ་པ་དང་གཏོར་མ་དང་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་རེ་རེ་ལ་ཡང་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པར་གསུངས་མོད། འོན་ཀྱང་གཙོ་བོ་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པར་བཅས་ཤོམ་དང་དམིགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་གསལ་བར་གསུངས་པས། དེ་ནས་གཟའ་སྐར་བཟང་པོར་བུམ་པ་མཚན་ལྡན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་ཆུ་དང་བུམ་རྫས་ཀྱིས་སུམ་གཉིས་གང་བ་བཤམས་ལ། དམིགས་པའི་རིམ་པ་ནི་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། བདག་མདུན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་སུ་གསལ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྩ་བ་གསུམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ འབྱུང་བའི་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་དང་༔ དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ཚེ་ལ་དབང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས༔ མདོར་ན་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཅན་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་༔ དབང་ཆེ་བ༔ རྩལ་དྲག་པ༔ 
8-22-49a
འཁོར་མང་བ༔ ཡོན་ཏན་ཆེ་བ༔ སྟོབས་དང་སྙན་གྲགས་ལྡན་པ་གདུལ་བྱ་ཕྲིན་ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ནྲྀཿའི་རྣམ་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལི་ལི་བུམ་པའི་ནང་དུ་འཁྱིལ་བར་བསམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བདག་མདུན་ཞེས་པའི་སྒྲས་བདག་བསྐྱེད་དང་མདུན་དུ་བུམ་ཆུའི་སྟེང་དུ་གུ་རུ་བསྒོམས་པ་གཉིས་ཀའི་ཕྱག་གཡོན་པའི་ཐོད་པའི་ནང་ན་བུམ་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་ཁེངས་པའི་དབུས་སུ་ནྲྀཿའོད་འཁྱིལ་ལེ་བ་བསྒོམ་ཞིང་།བདག་དོན་ཡིན་ན་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐུགས་སྲོག་ལ་བསྟིམ་པ་དང་། གཞན་དོན་ཡིན་ན་དམིགས་བྱ་དེ་ལ་བསྟིམ་པའམ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་བྱས་ནས་ཚེ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས། ཕྱི་ནི་བུམ་པ་ནང་ནི་བདུད་རྩིས་གང་༔ གསང་བའི་དོན་ནི་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཅེས་གས

【现代汉语翻译】
总而言之，根本的修持精要已包含在前面所说的内容中。在后行休息时，观想自身为五股金刚杵，然后安住在无所缘的原始清净状态中，这本身就是一种殊胜之处。
接下来是前置本尊的次第：经典中说，可以依靠日月星辰来修持长寿法，可以依靠恒常不动的雪山来修持长寿法，同样，也可以依靠巍峨的山峰、坚固的岩石和永不干涸的绿松石湖泊来修持长寿法。将这些都如自生本尊一样在前方清晰观想，通过收放光芒的方式，思维获得自身寿命的成就，然后念诵咒语。这种方法非常重要，具有强大的加持和力量，因此要依次努力修持。
此外，有时也可以依靠宝瓶、朵玛、长寿丸和长寿酒等来修持。然而，主要还是依靠宝瓶来修持，这在仪轨和观想次第中都有明确说明。因此，在吉祥的星象日，陈设一个装饰精美的宝瓶，里面装满三分之二的水和宝瓶的材料。观想的次第是，如伏藏经典金刚语所说：‘自身和前方的光芒放射和收摄，外观的器世界和内在的有情众生都清晰显现为本尊和咒语的光辉，由此，诸佛菩萨、根本三宝和护法神众的所有长寿加持，以及所有精华的精华，所有寿命自在的仙人和持明者的慈悲加持，简而言之，所有有福报的众生，行持善业，拥有大权势、强大力量、众多眷属、巨大功德、力量和名声，以及能够调伏的具缘弟子们的所有寿命和福德，都以各种颜色的 नृः (藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：नृः，梵文罗马拟音：nṛḥ，汉字字面意思：种子字) 的形式，如涟漪般在宝瓶中旋转。’
如上所述，‘自身和前方’的意思是，既要观想自生本尊，也要观想前方宝瓶水面上方的古汝。在两者的左手颅器中，观想宝瓶充满不死甘露，中央有 नृः (藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：नृः，梵文罗马拟音：nṛḥ，汉字字面意思：种子字) 旋转发光。如果是为了自己，就在休息时融入自己的心间；如果是为了他人，就融入所缘境，或者与宝瓶水无二无别，然后进行长寿灌顶。这种方法也如伏藏经典金刚语所说：‘外为宝瓶内充满甘露，秘密的意义是莲花中的无量寿佛。’

【English Translation】
In short, the essential practice is summarized in what has been said above. During the post-session breaks, visualize yourself as a five-pronged vajra and then rest in the state of aimless, primordial purity, which is itself a special feature.
Next is the sequence of generating the front visualization: It is said that one can practice longevity based on the sun, moon, and stars; one can practice longevity based on the constant and unchanging snow mountains; similarly, one can practice longevity based on towering mountains, solid rocks, and turquoise lakes that never dry up. Visualize all of these clearly in front of you as you would your self-generation deity, and contemplate receiving the accomplishment of your own lifespan through the means of radiating and gathering light. Then, recite the mantra. This method is very important and has great blessings and power, so you should strive to practice it in sequence.
Furthermore, it is said that one can also rely on a vase, torma, longevity pills, and longevity wine to practice. However, the main practice is based on the vase, which is clearly explained in the context of the arrangement and visualization sequence. Therefore, on an auspicious astrological day, set up a vase adorned with auspicious symbols, filled two-thirds with water and vase substances. The sequence of visualization is as stated in the treasure text 'Vajra Words': 'The light rays of myself and the front visualization radiate and gather, and all outer vessels and inner contents are clear as the splendor of deities and mantras. From this, the blessings of longevity of all Buddhas, Bodhisattvas, the Three Roots, and Dharma Protectors; the essence of all elemental essences; and the compassion and blessings of all sages, vidyadharas, and those who have power over longevity; in short, all the lifespan and merit of sentient beings who are fortunate, perform white virtuous deeds, have great power, strong abilities, many retinues, great qualities, strength, and fame, and are capable of taming disciples, all swirl in the form of the letter नृः (Tibetan: ནྲྀཿ, Sanskrit Devanagari: नृः, Sanskrit Romanization: nṛḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) of various colors within the vase.'
As mentioned above, the phrase 'myself and the front' means that one should visualize both the self-generation deity and Guru above the vase water in front. In the left skull cup of both, visualize the vase filled with immortal nectar, in the center of which the नृः (Tibetan: ནྲྀཿ, Sanskrit Devanagari: नृः, Sanskrit Romanization: nṛḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) swirls and shines. If it is for oneself, then during the session breaks, dissolve it into one's own heart; if it is for others, then dissolve it into the object of focus, or make it inseparable from the vase water, and then bestow the longevity empowerment. This method is also as stated in the treasure text 'Vajra Words': 'The outer is the vase filled with nectar, the secret meaning is Amitayus in the lotus.'

--------------------------------------------------------------------------------

ུངས་པའི་དགོངས་པ་ཉིད་དུའང་འགྱུར་བའོ། ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་འཆད་པས་རུང་མོད་འཕྲོས་བྱུང་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་སྨོས་པ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་གསུམ་པའོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་ཚེ་ཁྲིད་དམིགས་ཐུན་གསུམ་ཐུན་ཆེན་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པས་དངོས་གཞི་
8-22-49b
བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་སྐོར་དགུ་པའོ།། ༈ །།
༄། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་མན་ངག
དེ་ནས་སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་བ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བར་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འགྲིགས་ཆགས་སུ་གསུངས་ཤིང་། མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་དོན་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་དང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བརྡར་བཞག་ཅིང་སྐབས་འདིར་རྫོགས་དང་རྫོགས་ཆེན་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པར་སྣང་ལ། དངོས་བསྟན་རྫོགས་དང་རྫོགས་ཆེན་ནི་འོག་ཏུ་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་གཏུམ་མོ་དང་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་བཀའ་ཉིད་ཡིན་མོད། འདིར་བསྟན་བྱ་བསྐྱེད་རིམ་རྗེས་འབྲེལ་ཚུལ་དུ་གསུངས་པ་ནི། ཨ་ནུ་རྫོགས་རིམ་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། ཨ་ཏི་རྫོགས་ཆེན་གྱིས་ལ་བཟླ་བ་སྟེ་གཉིས་སོ། །
༈ ཨ་ནུ་རྫོགས་རིམ་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པ།
དང་པོ་ལ་ཡང་ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱིས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་དང་། སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ལ་བཟླ་བ་དང་། འོད་གསལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བ་སྟེ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་དྲུག་པར། ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་རྫོགས་རིམ་ནི༔ སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིར་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ ཞེས་དང་། ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྷག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། 
8-22-50a
རང་ཉིད་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གནས་པས༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད༔ གར་བཞུགས་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སུ་འགྲོགས་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ༔ སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་མ་འདས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་གུ་རུ་པདྨའི་སྐུ་གསལ་བརྟན་དག་པ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པར་བྱས་ཤིང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཞི་བ་ཡང་ཅི་རིགས་འགྲུབ་ཅིང་། ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ནི་ལམ་འདི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་མཐུན་པ་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཁྱེར་སོ་གསུམ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་མཐོང་ཡུལ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་གུ་རུ་པདྨའི་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན། གྲགས་པ་སྒྲ་སྣང་ཀུན་གཞོམ་དུ་མེད་པ་བཛྲ་གུ་རུའི་རང་སྒྲ །རྟོག་ཚོགས་བློ་ཡི་བྱེད་པ་ཀུན་ཀྱང་རང་རིག་རང་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉི

【现代汉语翻译】
也轉變為究竟的密意。在引導時，只講解自生本尊是可以的，但作為補充，稍微提及前生本尊的方式，這是第三個修持要點。
如此將長壽引導的三個修持要點歸納為一個大的修持，這是生起次第本尊引導的第九個修持環節。
與生起次第相關的口訣
接下來，要講述與生起次第相關的特殊口訣。在伏藏根本文中，瑜伽三法的修法被有條理地闡述。 महा、अनु、अति योग (梵文天城體，Mahā, Anu, Ati Yoga，梵文羅馬擬音，Mahā, Anu, Ati Yoga，大瑜伽，努瑜伽，阿底瑜伽) 的意義被視為生起次第、圓滿次第和大圓滿的象徵。在此處，圓滿次第和大圓滿也似乎被闡述為與生起次第相關的方式。直接闡述的圓滿次第和大圓滿，實際上是將在後面講述的拙火和頓超的引導。這裡所要闡述的是以與生起次第相關的方式，即以努瑜伽的圓滿次第方式來修持，以及以阿底瑜伽的大圓滿方式來證悟，這兩種方式。
以努瑜伽的圓滿次第方式來修持
首先，通過三種方式將其轉化為道用：將身和壇城無二無別地證悟，以及融入光明瑜伽的法界之中，這三者。其中，第一種方式在伏藏文《金剛句根本續》第六品中說道：'努瑜伽的圓滿次第是，在四種行為中明觀禪定'。在瑜伽三法的修法，即殊勝瑜伽中說道：
安住於自身為蓮花生大士的生起次第中，一切所見皆為本尊身，一切聲響皆為密咒，一切念頭皆為法性，一切行住皆為宮殿，一切交往皆為本尊空行母，一切行為皆不離法性大圓滿。' 如同在生起次第本尊引導的實際修持中所講述的那樣，要長久地習慣於明觀蓮花生大士的身相，清晰、穩固和清淨。依靠這種習慣，心也能夠平靜下來。本尊身自然顯現，這與此道的瑜伽相符。將這種方式運用於道用，可以通過三種方式來實踐。也就是說，將所見之境視為幻化，是蓮花生大士身相的自性；所聞之聲視為不可摧毀的金剛古汝的自聲；一切念頭和心識的活動，皆為自明自顯、離戲的法性。

【English Translation】
It also transforms into the very intention of enlightenment. In the context of instruction, it is permissible to explain only self-generation, but as a supplement, the method of front generation is mentioned slightly, which is the third focus of practice.
Thus, combining the three focuses of practice of the Tsedrup (long life practice) instruction into one major practice constitutes the ninth focus of deity instruction in the generation stage.
Instructions Related to the Generation Stage
Next, special instructions related to the generation stage will be discussed. In the root text of the terma (treasure text), the methods of practicing the three yogas are systematically explained. The meaning of Maha, Anu, and Ati Yoga is established as symbols for generation, completion, and great completion stages. Here, it seems that completion and great completion are also explained as being related to the generation stage. The explicitly taught completion and great completion are indeed the instructions on Tummo (inner heat) and Kadag Lhundrup (primordial purity and spontaneous presence), which will be discussed later. What is being taught here as related to the generation stage is: practicing Anu Yoga through the method of the completion stage, and realizing Ati Yoga through the method of great completion; these are the two.
Practicing Anu Yoga through the Method of the Completion Stage
Firstly, there are three ways to transform it into the path: realizing the indivisibility of body and mandala, and merging into the realm of clear light yoga. The first of these is stated in the sixth chapter of the terma text 'Vajra Words Root Tantra': 'The completion stage of Anu Yoga is, to clarify samadhi in the four activities.' And in the practice of the three yogas, the supreme yoga:
'Remaining in the generation stage of oneself as Padmasambhava blazing with light, all forms are deity bodies, all sounds are secret mantras, all thoughts are the nature of reality, all places are celestial palaces, all companions are yidam dakinis, and all activities do not go beyond the great perfection of reality.' As explained during the actual practice of the deity instruction in the generation stage, one should become accustomed to clearly and stably visualizing the body of Guru Padmasambhava for a long time. Based on this, mental peace will be achieved to some extent. The spontaneous appearance of the deity's body is in accordance with the yoga of this path. Applying this method to the path involves three practices: seeing all visible forms as illusory, as the nature of Guru Padmasambhava's body; hearing all sounds as the indestructible sound of Vajra Guru; and all thoughts and mental activities as self-aware, self-illuminating, and free from conceptual elaboration, the nature of reality.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཀྱི་རང་མདངས་སུ་ངོ་ཤེས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་མོས་པ་ལམ་བྱེད་རང་བབ་དྲན་ཤེས་མི་འབྲལ་བར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་མ་དག་པའི་དངོས་ཞེན་བཟློག །སྒོ་གསུམ་
8-22-50b
གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས། གནས་གར་སྡོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། གྲོགས་སུ་འགྲོགས་ཡི་དམ་ལྷ། སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱེད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་འགྱུར་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་ཉིད་དེ་དམིགས་ཐུན་དང་པོའོ། ༈ །དེ་ལྟར་ཁྱེར་སོ་གསུམ་ལ་ཅི་ནུས་སུ་བློ་བཞག་ཅིང་། སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ལ་བཟླ་བ་ནི། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས། རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ༔ ཞིང་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་ལུས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པ༔ སྐུ་ཆེ་ཆུང་དང་རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་པར་མཛད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། རང་གི་ལུས་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྐུ་ཡི་ནང་ཁེངས། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱབ་ཅིང་འོད་སྣང་དང་ཞིང་ཁམས་གདོད་ནས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཟུང་འཇུག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཤིང་། ཞིང་ཁམས་མཐའ་དག་པའི་བཀོད་པ་དང་། ཡོན་ཏན་ཀུན་ཀྱང་རང་གི་ལུས་འོད་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཡེ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གནས་
8-22-51a
པ་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་ཆེ་ཆུང་ཚད་མེད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ནས་ཡིན་བཞིན་དུ་ངོ་ཤེས་ཤིང་ཐག་བཅད་དེ། དེའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་འབད་པར་བྱ། དེའི་སྐབས་སུ་བཟླས་པ་ལ་ཡང་བརྩོན་པ། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས། དེའི་ཚེ་རླུང་དང་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རླུང་འབྱིན་འཇུག་གནས་གསུམ་དང་། འཇམ་རླུང་དགང་སྟོང་དང་། རྩུབ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན། འབྲུ་གསུམ་མམ་རྩ་བསྙེན་ལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་བ་དང་། རླུང་རང་བབ་ཏུ་བཞག་ནས་སེམས་མ་ཡེངས་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་སྔགས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡང་གལ་ཆེ་བས་གོང་དང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་གཉིས་པའོ།། ༈ །།འོད་གསལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབྱིངས་སུ་སྡུད་པ་ནི། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཡང་དབུ་ཞབས་ནས་རིམ་བཞིན་ཞུ་བ་རང་སེམས་དང་ནམ་མཁའ་དབྱེར་མེད་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་ཉམས་བསྐྱང་༔ ཞེས་པས་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་པ་དངོས་སུ་ཧྲིལ་འཛིན་བསྟན་པ་དང་། སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱང་༔ ཞེས་པས་འོད་གསལ་གྱི་གྲུབ་འབྲས་ཟ

【现代汉语翻译】
现在，认识到自身的光辉，像这样以虔诚作为道路，不离自生觉性，如流水般不断修持。这能遣除不净的实执，净化身语意的障碍，圆满福德与智慧的资粮。所居之处即是坛城，所伴随的是本尊天神，一切行为皆转为法性的游舞，具有无量利益，这是第一个修持段落。
进一步，尽力将心安住在三种修持方式上，观想本尊身与坛城无二无别。如伏藏经典金刚语所说：‘自身的光芒遍布一切刹土，一切刹土的功德都存在于自身显空无别的状态中，身形大小和变化不定。’ 按照这些教言来修持：自身三处是身语意金刚的自性，从三字（种子字）放射出光芒，充满自身内部。从自身发出五色光芒，自然遍布一切刹土，光明和刹土原本无别，在自性清净的俱生法界中不移动。一切刹土的庄严和功德，都与自身光明无染的精华——金刚身无二无别，原本安住于俱生大乐的自性中。认识并确信自身本具身形大小无量、具足一切相的自性，并努力安住于这种状态中。同时也要精进于念诵。如伏藏经典金刚语所说：‘此时应精进于气和意的念诵。’ 因此，依靠呼气、吸气、住气这三种方式，以及调柔气充满和空虚，还有粗猛气作宝瓶气的修持，念诵三字或根本咒语的金刚念诵。或者，让气息自然流动，心不散乱，安住于自生金刚音声咒语中，这也非常重要，因此要将以上两者结合起来修持，这是第二个修持段落。
将光明融入法界：如伏藏经典金刚语所说：‘有相的圆满次第，也从头到脚依次融化，修持自心与虚空无别、广大无边的境界。’ 这就直接指示了光明法门的精要。‘再次，像鱼从水中跃出一样，修持显空无别。’ 这就揭示了光明成就的果实。

【English Translation】
Now, recognizing the radiance of one's own being, cultivating such devotion as a path, inseparable from self-arising awareness, practicing continuously like a flowing river. This reverses impure clinging to reality, purifies the obscurations of body, speech, and mind, and perfects the accumulation of merit and wisdom. The place where one dwells becomes a celestial palace, the companion is the deity, and whatever actions one performs transform into the play of the Dharma nature, possessing immeasurable benefits. This is the first session of practice.
Furthermore, exerting effort to settle the mind as much as possible on the three modes of practice, contemplating the inseparable nature of the deity's body and the mandala. As the Vajra words of the treasure text state: 'The radiance of one's own being pervades all realms; all the qualities of the realms are inherently present in the indivisible appearance and emptiness of one's own body; the size and form of the body are made to be unfixed.' Practicing according to these instructions: one's own three places are the nature of the three vajras of body, speech, and mind. Light radiates from the three syllables (seed syllables), filling the inside of the body. From the body, five-colored light naturally pervades all realms, and light and realms are primordially inseparable, not moving from the spontaneously pure union of Dharmadhatu. All the splendor and qualities of all realms are inseparable from the essence of one's own luminous, stainless body—the vajra body—inherently abiding in the nature of co-emergent great bliss. Recognizing and ascertaining that one is inherently the possessor of unlimited size and all aspects of the body's form, and striving to remain in that state. At the same time, one should also be diligent in recitation. As the Vajra words of the treasure text state: 'At this time, one should be diligent in the recitation of breath and mind.' Therefore, relying on the three ways of exhaling, inhaling, and holding the breath, as well as the practice of filling and emptying the subtle breath, and the practice of the forceful breath as vase breath, performing the vajra recitation of the three syllables or the root mantra. Alternatively, allowing the breath to flow naturally, keeping the mind unscattered, and remaining in the self-arising vajra sound mantra is also very important. Therefore, these two should be combined and practiced together. This is the second session of practice.
Gathering the luminosity into the expanse of yoga: As the Vajra words of the treasure text state: 'The completion stage with elaboration also dissolves gradually from head to toe, cultivating the experience of one's own mind and space being indivisible, vast, and expansive.' This directly indicates the essential instructions of the luminosity practice. 'Again, like a fish leaping from the water, cultivate the indivisibility of appearance and emptiness.' This reveals the fruit of the accomplishment of luminosity.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་འཇུག་གི་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་བསྟན། རྗེས་གཞིག་ནི་སྟོང་གསལ་གྱི་ཉམས་རང་ལུས་མེད་པ་དང་༔ 
8-22-51b
འབྱུང་བ་རང་དབང་ཐོབ་པའི་རྟགས་མང་དུ་འབྱུང་ངོ་༔ ཞེས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་མདོར་བསྟན་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་ཧྲིལ་འཛིན་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི། རང་ཉིད་གུ་རུའི་སྐུ་རུ་གསལ་བ་དེ་སྐུ་ཡི་མཐའ་ནས་རིམ་པས་ཡལ་ཏེ་སྐུའི་ཆ་སྟོད་ལ་འདུས། འོད་ཟེར་ཕྲིག་ཕྲིག་བལྟ་བས་མི་བཟོད་པ་དེ་ཡང་གོང་བུར་ཞུ་ནས་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་རིམ་པར་ཐིམ་པའམ་ཡང་ན་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེར་ཐིམ། དེ་ཡང་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྲུ་གསུམ་གོ་རིམ་བཞིན་འདུས་ཤིང་ཧཱུྃ་ཡིག་ཐིག་ལེ་ནཱ་དའི་མཐར་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སེམས་ཅི་གནས་སུ་བཞག་ཅིང་། སླར་ཡང་དེ་ལྟར་བསྐྱར་ཞིང་ཡང་ཡང་བསྒོམས་པས་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་ཞིང་རྒས་དཀའ་ཚེ་རིང་འཆི་བ་འོད་གསལ་ངོས་ཟིན་མཐར་ཐུག་དོན་དམ་པའི་འོད་གསལ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། འདི་ནི་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་བླ་མའི་མན་ངག་སྙན་བརྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཁ་བཀང་སྟེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དང་འབྲེལ་བ་རྗེས་གཞིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་ཞིང་། དེ་འོད་གསལ་དུ་གཞིག་པ་གོང་དུ་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཞི་བའི་རྗེས་སྡུད་དུ་བཤད་ཟིན་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་སླར་ལྷ་སྐུར་ལྡང་སྟེ་གོང་དུ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་ལ་བསམ་
8-22-52a
སྟེ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ཟུང་འཇུག་ལམ་དུ་བྱེད་པར་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསྡམས་པས་དམིགས་ཐུན་གསུམ་པའོ། །ཨ་ནུའི་དམིགས་ཐུན་གསུམ་པ་དེ་ཐུན་ཆེན་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པས་དངོས་གཞིའི་དམིགས་སྐོར་བཅུ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་རྫོགས་རིམ་ལམ་ཁྱེར་གསུམ་སོགས་རིམ་པ་བཞིན་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་ལྔ་དང་ཆ་མཐུན་པར་གོ་སྟེ། ལམ་ཁྱེར་གསུམ་ནི་དབེན་གསུམ། སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་དབྱེར་མེད་སྔ་མ་ནི་སྒྱུ་ལུས། ལྷ་སྐུ་སྡུད་རིམ་ནི་འོད་གསལ། ལྷ་སྐུར་ལྡང་ནས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་དབྱེར་མེད་ཕྱི་མ་ནི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་དངོས་གནས་ནི་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་སྐབས་དང་། དེ་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུབ་པ་ནི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐབས། དེ་འོད་གསལ་སྤྱི་ཡི་ཚུལ་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་སེམས་དབེན་གྱི་མཐར་ཐུག་མ་དག་སྒྱུ་ལུས་སུ་གྲགས་པ་ཡན་ཆད་ནས་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ། གུ་རུའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་མཚན་བརྒྱད་སོགས་ཅི་སྙེད་བསྟན་ཀྱང་ངོ་བོ་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་པདྨ་འོད་འབར་ཁོ་ནར

【现代汉语翻译】
展示了融入双运（藏文：ཟུང་འཇུག་，拼音：zung 'jug，字面意思：结合）之道的方法。后续的分解是指空性光明的体验，没有自性，并且会出现许多获得元素自主的迹象。’这是对暂时利益的简要说明。那么，首先如何修持整体把握呢？观想自己显现为古汝（藏文：གུ་རུ，拼音：gu ru，字面意思：上师）之身，然后从身体的边缘开始逐渐消融，融入身体的上半部分。难以忍受的闪烁光芒也融化成一个光团，依次融入三重本尊（藏文：སེམས་དཔའ，拼音：sems dpa'，字面意思：勇识），或者融入三处（顶轮，喉轮，心轮）的字。这也意味着空性智慧的三字（嗡、阿、吽）按顺序聚集，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融入明点（藏文：ཐིག་ལེ，拼音：thig le，字面意思：bindu）和那达（藏文：ནཱ་ད，拼音：nā da，字面意思：nada）的末端，心安住在空性、离戏、大乐之中。再次重复并反复修习，气息融入中脉（藏文：དབུ་མ，拼音：dbu ma，字面意思：中脉），难以衰老，寿命延长，认识到死亡是光明，最终与究竟胜义光明相结合等等，其利益不可思议。这是通过伏藏经文金刚语的意义，以及上师口诀传承的特殊教导来阐释的。与此相关联的后续分解瑜伽是：一切外器内情都融化为光，融入自身。然后将此光分解为空性，如前所述，在根本修法寂止的后续摄集中已经解释过，应当如是修持。从空性中刹那间再次升起为本尊身，如前所述，思维本尊身与坛城不可分离的意义
并安住于平等之中，这对于融入双运之道至关重要。将这些结合起来，就是第三个座间修。将阿努瑜伽（藏文：ཨ་ནུའི་ཡོ་ག，字面意思：无上瑜伽）的第三个座间修结合成一个大的座间修，就是正行的第十个修习次第。像这样，阿努瑜伽的圆满次第道用三要等次第依次聚集，与五次第相符。道用三要是三寂静。本尊身与坛城无别的前者是幻身。本尊身收摄次第是光明。从本尊身升起，本尊身与坛城无别的后者转变为有学双运的意义。本尊身与坛城不可分离的真实状态是不学双运的阶段，如实地将此纳入修持是有学双运的阶段，将此证悟为光明总相是心寂静的究竟，要知道这从不净幻身之前就存在了。在此，伏藏经文金刚语中说：‘虽然展示了古汝身的不同形象和八名等等，但其本质是普贤如意宝莲花生大士。’

【English Translation】
It shows the method of integrating into the path of union (Tibetan: ཟུང་འཇུག་, Pinyin: zung 'jug, literal meaning: combination). The subsequent dissolution refers to the experience of emptiness and clarity, without self-nature, and many signs of gaining autonomy over the elements will appear. ' This is a brief explanation of the temporary benefits. So, how to practice holistic grasping at the beginning? Visualize yourself appearing as the Guru's (Tibetan: གུ་རུ, Pinyin: gu ru, literal meaning: master) body, and then gradually dissolve from the edge of the body, merging into the upper part of the body. The unbearable flickering light also melts into a ball of light, gradually merging into the three-fold deity (Tibetan: སེམས་དཔའ, Pinyin: sems dpa', literal meaning: brave mind), or merging into the syllables of the three places (crown chakra, throat chakra, heart chakra). This also means that the three syllables of emptiness wisdom (Om, Ah, Hum) gather in order, and the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) merges into the end of the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Pinyin: thig le, literal meaning: bindu) and nada (Tibetan: ནཱ་ད, Pinyin: nā da, literal meaning: nada), and the mind abides in emptiness, non-duality, and great bliss. Repeat again and practice repeatedly, the breath merges into the central channel (Tibetan: དབུ་མ, Pinyin: dbu ma, literal meaning: central channel), it is difficult to age, life is prolonged, death is recognized as light, and finally combined with the ultimate true light, etc., the benefits are inconceivable. This is explained through the meaning of the Vajra words of the Terma scriptures, and the special teachings of the Guru's oral transmission. The subsequent dissolution yoga associated with this is: all external vessels and internal sentiments dissolve into light and merge into oneself. Then dissolve this light into emptiness, as mentioned above, it has been explained in the subsequent collection of the fundamental practice of peaceful abiding, and should be practiced accordingly. From emptiness, instantly rise again as the deity's body, as mentioned above, think about the meaning of the deity's body and mandala being inseparable
And abide in equality, which is very important for integrating into the path of union. Combining these is the third session of practice. Combining the third session of Anuyoga (Tibetan: ཨ་ནུའི་ཡོ་ག, literal meaning: unsurpassed yoga) into one large session is the tenth practice of the main practice. In this way, the completion stage path of Anuyoga, the three essentials of the path, etc., gather in sequence, corresponding to the five stages. The three essentials of the path are the three solitudes. The former, in which the deity's body and mandala are inseparable, is the illusory body. The stage of collecting the deity's body is light. Rising from the deity's body, the latter, in which the deity's body and mandala are inseparable, is transformed into the meaning of the learning union. The true state of the deity's body and mandala being inseparable is the stage of non-learning union, and truly incorporating this into practice is the stage of learning union, and realizing this as the general aspect of light is the ultimate of mind solitude, and it should be known that this exists from before the impure illusory body. Here, the Vajra words of the Terma scriptures say: 'Although different images of the Guru's body and the eight names, etc. are shown, its essence is the all-encompassing wish-fulfilling jewel Padmasambhava.'

--------------------------------------------------------------------------------

་འདུས་པས་དེས་ན་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་སུ་མཚན་གསོལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཆེ་ཐང་དང་བཅས་ཏེ་གསུང་ན། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་འདི་
8-22-52b
ལ་མཚན་བརྒྱད་སྒོས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁ་བསྐང་སོགས་ནི་མི་དགོས་པར་རྟོགས་སོ།། ༈ །།
༈ ཨ་ཏི་རྫོགས་ཆེན་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ།
དེ་ནས་སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ཨ་ཏི་རྫོགས་ཆེན་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས། ཨ་ཏི་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོ་ནི༔ གུ་རུ་པདྨ་འོད་འབར་དེ༔ ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་དང་། དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས་ཀྱང་། རང་ཉིད་ལྷ་རུ་སྣང་བ་དེ༔ ལྷ་ཉིད་རང་ལ་རང་ཉིད་ལྷ༔ སེམས་ཉིད་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་གཞན་མ་ཚོལ༔ ཅེས་དང་། མ་བསྒྲུབས་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་གནས༔ མ་བཙལ་བཞག་པས་རང་ས་ཟིན༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་ཨོ་རྒྱན་མཁན༔ ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་པད་འབྱུང་ཡིན༔ ཞེས་དང་། པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱང་རང་སེམས་ཀྱི་མདངས་ཆ་ཡིན་ཏེ༔ རང་སེམས་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་ཏེ་ཀ་དག་ངོས་བཟུང་མེད་པ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་གློད༔ སེམས་ཅན་གྱིས་མ་བསྒྲིམས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་ན་པདྨ་བདག་དང་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་ཀུན་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་རང་གདངས་འགག་པ་མེད་པའི་སྣང་ཆ་གུ་རུ་པདྨའི་སྐུར་ཝ་ལེར་ཤར་བ་དེ་ཡང་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་ཅིང་། སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཡང་གུ་རུའི་སྐུ་ལས་
8-22-53a
གཞན་དུ་མ་འདས་པ་སྟེ་གདོད་ནས་ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཤར་བ་དེ་ཀ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་ཡིན་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་མ་ཡེངས་པའི་དྲན་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ་བ་སྟེ་དངོས་གཞིའི་དམིགས་སྐོར་བཅུ་གཅིག་པའོ།། ༈ །།
༄། །གོ་མྱོང་རྟོགས་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ།
འདི་ནི་བསྐྱེད་རིམ་མཐའ་དག་ལ་རྒྱས་འདེབས་བྱེད་གནད་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་གོ་མྱོང་རྟོགས་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་གཞན་གོང་གི་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་འབྲུ་དོན་རྒྱ་ཆེར་བཀྲལ་ན་ལེགས་མོད་ཀྱང་ཡི་གེའི་ངལ་བས་བྲིར་མ་ལོང་ཞིང་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་ཚུལ་འགའ་ཞིག་ནི་འོག་ཏུ་རྫོགས་རིམ་དངོས་གཞི་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་བས་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་སྐོར་ཏིང་འཛིན་གསུམ་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་ལ་དམིགས་སྐོར་བརྒྱད་དང་། ཕྱི་སྒྲུབ་ལ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །ནང་སྒྲུབ་ལ་དམིགས་སྐོར་བརྒྱད། གསང་སྒྲུབ་

【现代汉语翻译】
因此，上师以盛大的方式宣说了将此法命名为‘总集上师’（དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་，Konchok Chidu，Precious Gathering），总集上师的法旨不需要像其他仪轨那样进行补充和完善，这一点需要理解。
现在开始修持如阿底（ཨ་ཏི་，Ati，无上）大圆满（རྫོགས་ཆེན་，Dzogchen，Great Perfection）
接下来是第二个要点，即如何像阿底大圆满一样进行修持。根本续（རྩ་རྒྱུད་，Tsa Gyü，Root Tantra）金刚语中说：‘阿底是广阔无垠的，莲花生大士（གུ་རུ་པདྨ་འོད་འབར་，Guru Padmasambhava）不在别处。’
在其修法仪轨中也说：‘自身显现为本尊（ལྷ་，Lha，Deity），本尊即是自身，自身即是本尊。若能证悟自心（སེམས་，Sem，Mind），即是成佛（སངས་རྒྱས་，Sangye，Buddha），无需在自心之外寻求佛陀。’
‘无需修饰，本自俱生（རང་བྱུང་，Rangjung，Self-Arisen）安住；无需寻觅，安住本位（རང་ས་，Rangsa，Own Ground）即得。如是证悟，即是邬金（ཨོ་རྒྱན་，Orgyen，Uddiyana）堪布（མཁན་པོ，Khenpo，Abbot），是法性（ཆོས་ཉིད་，Chönyi，Dharmata）实义的莲花生。’
莲花生大士也是自心光明（མདངས་ཆ་，Dangs Cha，Luminosity）的显现，自心远离三时（དུས་གསུམ་，Düsum，Three Times）的造作（སྤྲོས་པ་，Tröpa，Elaboration），本来清净（ཀ་དག་，Kadak，Primordial Purity）无须作意，自性任运（ལྷུན་གྲུབ་，Lhündrup，Spontaneous Presence）大圆满，诸佛（སངས་རྒྱས，Sangye，Buddhas）未曾舍弃，众生（སེམས་ཅན，Semchen，Sentient Beings）也未曾造作，如是证悟其本性（དེ་བཞིན་ཉིད་，Dezhin Nyid，Tathata），则与莲花生大士的意趣无二无别，得以成就佛果。
如是，自心之体性（ངོ་བོ་，Ngowo，Essence）具足一切殊胜功德（རྣམ་པ་ཀུན་མཆོག་，Nampar Künchok，All Supreme Aspects）的空性（སྟོང་པ་ཉིད་，Tongpanyi，Emptiness），远离戏论（སྤྲོས་བྲལ་，Trödrel，Free from Elaboration），无生（སྐྱེ་བ་མེད་པ་，Kyewa Mepa，Unborn），而其自性光明（རང་གདངས་，Rangdang，Own Radiance）无碍显现为莲花生大士之身，此亦不离自心空性。
自心空性亦不离莲师之身，自始至终，此乃深邃光明无二无别的大乐（བདེ་བ་ཆེན་པོ，Dewachenpo，Great Bliss）之体性显现，此即是佛陀三身（སྐུ་གསུམ་，Ku Sum，Three Kayas）之体性，于此确信不疑，以不散乱的觉知（དྲན་པ，Drenpa，Mindfulness）恒常守护，如是修持，此乃正行（དངོས་གཞི，Ngözhi，Main Practice）的第十一个要点。
以闻（གོ་，Go，Hearing），思（མྱོང་，Nying，Contemplation），修（རྟོགས་，Tok，Meditation）三者确定
此乃对所有生起次第（བསྐྱེད་རིམ་，Kyérim，Generation Stage）进行扩展的关键要点，故当以闻、思、修三者确定。此乃精要之教授，若能广释上述伏藏（གཏེར་，Ter，Treasure）原文金刚语之义固然甚佳，然因书写之劳而未及详述，然若能通达实相（གནས་ལུགས་，Neluk，Reality）之义，则自能领悟。
其部分内容将在下文讲解圆满次第（རྫོགས་རིམ་，Dzogrim，Completion Stage）正行时阐述，届时便可了解。如是，正行生起次第本尊瑜伽（ལྷ་ཁྲིད་，Lhatri，Deity Yoga）之次第，包括三三摩地（ཏིང་འཛིན་གསུམ་，Tingdzin Sum，Three Samadhis）及其关联，共有八个要点；外修（ཕྱི་སྒྲུབ་，Chi Drub，Outer Practice）有一个要点；内修（ནང་སྒྲུབ་，Nang Drub，Inner Practice）有八个要点；密修（གསང་སྒྲུབ་，Sang Drub，Secret Practice）……

【English Translation】
Therefore, the master declared with great significance the reason for naming this Dharma 'Gathering of All Precious Ones' (དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་，Konchok Chidu, Precious Gathering), understanding that this Dharma decree of the Gathering of All Precious Ones does not require supplementation or completion like other rituals.
Now, practice like Ati (ཨ་ཏི་，Ati, Supreme) Dzogchen (རྫོགས་ཆེན་，Dzogchen, Great Perfection)
Next is the second key point, which is how to practice like Ati Dzogchen. The Root Tantra (རྩ་རྒྱུད་，Tsa Gyü, Root Tantra) Vajra words say: 'Ati is vast and boundless, Guru Padmasambhava (གུ་རུ་པདྨ་འོད་འབར་，Guru Padmasambhava) is not elsewhere.'
In its practice manual, it also says: 'The self appears as the deity (ལྷ་，Lha, Deity), the deity is the self, and the self is the deity. If one realizes one's own mind (སེམས་，Sem, Mind), one becomes a Buddha (སངས་རྒྱས་，Sangye, Buddha), and there is no need to seek a Buddha outside of one's own mind.'
'Without cultivation, the self-arisen (རང་བྱུང་，Rangjung, Self-Arisen) abides; without searching, one attains one's own ground (རང་ས་，Rangsa, Own Ground). If one realizes this, one is the Abbot (མཁན་པོ，Khenpo, Abbot) of Oddiyana (ཨོ་རྒྱན་，Orgyen, Uddiyana), the lotus-born of the true meaning of Dharmata (ཆོས་ཉིད་，Chönyi, Dharmata).'
Guru Padmasambhava is also the manifestation of the luminosity (མདངས་ཆ་，Dangs Cha, Luminosity) of one's own mind. One's own mind is free from the elaborations (སྤྲོས་པ་，Tröpa, Elaboration) of the three times (དུས་གསུམ་，Düsum, Three Times), and the original purity (ཀ་དག་，Kadak, Primordial Purity) does not require intention. The spontaneous presence (ལྷུན་གྲུབ་，Lhündrup, Spontaneous Presence) of the Great Perfection is not abandoned by the Buddhas (སངས་རྒྱས，Sangye, Buddhas), nor is it fabricated by sentient beings (སེམས་ཅན，Semchen, Sentient Beings). If one realizes its suchness (དེ་བཞིན་ཉིད་，Dezhin Nyid, Tathata), one will attain Buddhahood with the same intention as Guru Padmasambhava.
Thus, the essence (ངོ་བོ་，Ngowo, Essence) of one's own mind, the emptiness (སྟོང་པ་ཉིད་，Tongpanyi, Emptiness) that possesses all supreme aspects (རྣམ་པ་ཀུན་མཆོག་，Nampar Künchok, All Supreme Aspects), free from conceptual elaboration (སྤྲོས་བྲལ་，Trödrel, Free from Elaboration), unborn (སྐྱེ་བ་མེད་པ་，Kyewa Mepa, Unborn), and its own radiance (རང་གདངས་，Rangdang, Own Radiance) unobstructed, clearly manifests as the form of Guru Padmasambhava, which is also not established apart from the emptiness of one's own mind.
The emptiness of one's own mind is also not separate from the form of the Guru. From the beginning, this is the manifestation of the nature of profound clarity inseparable from great bliss (བདེ་བ་ཆེན་པོ，Dewachenpo, Great Bliss), which is the nature of the three kayas (སྐུ་གསུམ་，Ku Sum, Three Kayas) of the Buddha. With unwavering awareness (དྲན་པ，Drenpa, Mindfulness), constantly protect and practice this. This is the eleventh key point of the main practice (དངོས་གཞི，Ngözhi, Main Practice).
To establish with hearing (གོ་，Go, Hearing), contemplation (མྱོང་，Nying, Contemplation), and meditation (རྟོགས་，Tok, Meditation)
This is a crucial key point for expanding all generation stages (བསྐྱེད་རིམ་，Kyérim, Generation Stage), so it should be established with hearing, contemplation, and meditation. This is an essential teaching. It would be excellent to extensively explain the meaning of the Vajra words of the above-mentioned treasure (གཏེར་，Ter, Treasure) text, but due to the labor of writing, it has not been detailed. However, if one understands the meaning of reality (གནས་ལུགས་，Neluk, Reality), one will naturally realize it.
Some of its aspects will be explained below when teaching the actual completion stage (རྫོགས་རིམ་，Dzogrim, Completion Stage), so it should be understood there. Thus, the stages of the main practice generation stage deity yoga (ལྷ་ཁྲིད་，Lhatri, Deity Yoga), including the three samadhis (ཏིང་འཛིན་གསུམ་，Tingdzin Sum, Three Samadhis) and their connections, have eight key points; outer practice (ཕྱི་སྒྲུབ་，Chi Drub, Outer Practice) has one key point; inner practice (ནང་སྒྲུབ་，Nang Drub, Inner Practice) has eight key points; secret practice (གསང་སྒྲུབ་，Sang Drub, Secret Practice) ...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་དམིགས་སྐོར་བཞི། ཡང་གསང་ལ་དམིགས་སྐོར་གསུམ། ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་ལ་དམིགས་སྐོར་བཞི། ཚེ་སྒྲུབ་ལ་དམིགས་སྐོར་གསུམ། རྗེས་འབྲེལ་ཨ་ནུ་ལ་དམིགས་སྐོར་གསུམ། ཨ་ཏི་ལ་དམིགས་སྐོར་གཅིག་སྟེ་ཐུན་ཆུང་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་དང་ཐུན་ཆེན་བཅུ་
8-22-53b
གཅིག་སྟེ་དེས་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་སྐོར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་ཆ་རྐྱེན་རྣལ་འབྱོར་དུ་ལྡང་བའི་ཚེ་ན་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་དང་། གོས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བདག་ཉིད་ལྷར་བལྟ་བས་གྱོན་པ་དང་། ཟས་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཕུང་པོ་ལྷ་དཀྱིལ་གྱིས་ཚོགས་སུ་རོལ་བ་དང་། འགྲོ་ཚེ་ཕྲག་གཡས་ཀྱི་ནམ་མཁར་རྩ་གསུམ་གསལ་བཏབ་ནས་བསྐོར་བ་དང་། སྡོད་ས་གནས་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། གཉིད་ལོག་ཚེ་རྗེས་སྡུད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཉིད་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པ་སོགས་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འོས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མཐའ་དག་ནི་དམ་པ་མཆོག་གི་ཞལ་ལུང་ལེགས་པར་མཉན་པ་ལས་འདིར་ཡི་གེར་བྲི་བར་མ་ལོང་ཞིང་། ཟབ་པའི་གནད་ཕྲ་མོ་ཡང་བླ་མའི་གསུང་ལས་མཉན་དགོས་མོད། འོན་ཀྱང་བསྒོམ་བྱ་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོ་ཟབ་གསལ་ལྷག་པ་ཉིད་དུ་ཆོས་འདིའི་ཞབས་ཏོག་གི་ཆེད་དུ་དམིགས་ནས་བཀླག་ཆོག་གི་ཚུལ་དུ་བདག་གིས་གསལ་བར་ཕྱེས་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རྒྱལ་བས་གདུལ་བྱར་གྱུར་ལ་སྨན་སླད་དུ། །མ་དག་དངོས་འཛིན་ཞེན་པ་ཡོངས་འགོག་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་
8-22-54a
འཁོར་ལོ་བསྒོམ་དང་བཟླས། །ཐབས་ཚུལ་སྔགས་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་རྟག་པར་གསུངས། །དེས་ན་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ལས། །རབ་འབྱམས་ཁྱད་པར་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི། །གོ་འཕང་བཟང་པོ་རིང་མིན་བསྒྲུབ་སླད་དུ། །རྟག་ཏུ་འབད་པའི་གནས་སུ་ངེས་པར་གྱུར། །དེས་ན་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་གི །གཙོ་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་འདི། །སྐལ་བཟང་དད་པའི་གཙུག་གིས་ཅིས་མི་བསྟེན། །རྣམ་གསུམ་ཏིང་འཛིན་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་ཡང་གྲུབ་པའི་ཚོམ་བུ་བཀྲ །ཕྲིན་ལས་བཞི་ལྡན་འཆི་མེད་ཚེ་མཆོག་རྒྱས། །ལྷག་པར་ཕུལ་བྱུང་རྣལ་འབྱོར་འབྲས་བུ་སྨིན། །ཚུལ་འདི་ཚེ༵་རབས་སྔར་གོམས་བླ་མའི་བྱིན། །སྙིང་ལ་ཞུགས་མཐུས་ཤེས་དབ༵ང་བཟང་པོ་ཡིས། །མ་འཁྲུལ་ཟབ་གདམས་ནོར༵་བུ༵་འདི་སྤེལ་ན། །སྐལ་བཟང་ཡིད་བདེའི་དཔལ་དུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོ་ལས་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་སྐོར་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་གཉིས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།


【现代汉语翻译】
外境（ལ་དམིགས།）四种观修，内境（ཡང་གསང་།）三种观修，四种事业（ཕྲིན་ལས།）成就四种观修，长寿（ཚེ།）成就三种观修，后续阿努瑜伽（རྗེས་འབྲེལ་ཨ་ནུ།）三种观修，阿底瑜伽（ཨ་ཏི།）一种观修，总共三十五小修和十一个大修。
这样就圆满了生起次第本尊引导的观修。当这些条件成熟，可以进入瑜伽修持时，就能够生起如幻如梦的本尊身，用嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字，圆满）、阿（ཨཱཿ，āḥ，种子字，生起）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，降伏）加持过的衣服穿在身上，观想自己就是本尊；用谷物等三类食物加持后，观想自身为本尊坛城，享用会供；行走时，观想右肩的虚空中，三根本（上师、本尊、空行）清晰显现，然后进行绕转；居住的地方观想为智慧的宫殿；睡觉时，通过后摄瑜伽将睡眠融入光明。像这样，也要尽可能地修持道的各个支分。
所有关于生起次第的安立，都是从至尊上师那里听闻的，没有时间在这里一一书写。而且，深奥的细微之处也需要从上师那里听闻。然而，为了弘扬此法，我以可以阅读的方式，清晰地阐述了修持的精髓，也就是甚深而明晰的观修和实修的核心内容。
在此说道： 诸佛为调伏所化众，为遣除不清净之实执，恒常宣说智慧坛城之轮，以及观修与念诵之方便法门。
因此，具慧之人为了迅速成就，无上殊胜手印之功德，应当恒常精进修持。因此，在所有密咒坛城中，至高无上的导师，具德金刚持，对此殊胜修法，有缘者为何不以虔诚之心顶戴？
于三 Samadhi（三摩地）之坛城中，内外密成就之庄严，四事业圆满，无死长寿增盛，尤为殊胜瑜伽之果成熟。
此乃累世串习之上师加持，融入心间，以善妙智慧，不谬传授此甚深窍诀宝藏，愿利乐有情。

【English Translation】
Four contemplations focusing on the external (ལ་དམིགས།), three contemplations focusing on the inner secret (ཡང་གསང་།), four contemplations focusing on accomplishing the four activities (ཕྲིན་ལས།), three contemplations focusing on achieving longevity (ཚེ།), three contemplations focusing on subsequent Anu Yoga (རྗེས་འབྲེལ་ཨ་ནུ།), and one contemplation focusing on Ati Yoga (ཨ་ཏི།), totaling thirty-five minor practices and eleven major practices.
Thus, the contemplation of the generation stage deity guidance is perfectly completed. When these conditions are ripe for engaging in yoga practice, one can arise as an illusory deity body. Bless the clothes with Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable, perfection), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable, arising), and Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, subjugation), and wear them, viewing oneself as the deity. Bless the three types of food (grains, etc.), and enjoy the feast, visualizing the body as the mandala of the deity. When walking, visualize the three roots (guru, deity, dakini) clearly in the sky above the right shoulder, and circumambulate. Regard the dwelling place as a palace of wisdom. When falling asleep, use the subsequent gathering yoga to merge sleep into clear light. In this way, one should also practice the limbs of the path as appropriate.
All the arrangements for the generation stage have been well-heard from the supreme guru, and there is no time to write them all down here. Moreover, the subtle points of the profound must also be heard from the guru. However, for the sake of serving this Dharma, I have clearly explained the essence of meditation and practice, which is the profound and clear contemplation, in a way that can be read.
Here it is said: The Victorious Ones, for the sake of benefiting those to be tamed, and to completely prevent attachment to impure substantiality, always teach the wheel of the wisdom mandala, along with the methods of contemplation and recitation in all tantric lineages.
Therefore, those with intelligence, in order to quickly accomplish the excellent state of the supreme mudra with its vast distinctions, should always be diligent in their efforts. Therefore, among all the mandalas of mantra, the supreme lord, the glorious Vajradhara Guru, why would fortunate ones not rely on this particularly excellent method of accomplishment with faith?
In the mandala of the three supreme Samadhis, adorned with the accomplishments of outer, inner, and secret practices, the four activities are complete, and the supreme immortality of long life is increased. In particular, the extraordinary fruits of yoga ripen.
This is due to the blessings of the guru from previous lifetimes, entering the heart, and with excellent wisdom, spreading this unerring and profound instruction, may it be enjoyed as the glory of happiness for the fortunate.

--------------------------------------------------------------------------------

